==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབང་སྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་འདྲེན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབང་སྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་འདྲེན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
་ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབང་སྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
བླ་མ་དང་དཔལ་ཆེན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་དབང་སྔོན་བརྗིད་པའི་རིར། །མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟེར་འབུམ་འཕྲོ་བས། །སྒོ་གསུམ་འཕོ་བཅས་སྒྲིབ་པའི་མུན་སེལ་བ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་རྗེས་བརྩེར་མཛོད། །གཞིར་གནས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ས་བོན་ནི། །སད་བྱེད་རྒྱུ་དུས་དབང་བསྐུར་འཕྲུལ་གྱི་གསང། །ལེགས་པར་འབྱེད་བྱེད་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཉིད། །འཁྲུལ་མེད་གོ་སླའི་ཚིག་ཏུ་བསྡེབ་པར་བྱ། །འདིར་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྩ་བའི་དབང་སྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ། དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་སྙིང་རྗེས་གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པའི་སྔགས་པས། གཞུང་ལས་བཤད་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ནམ། ཡིད་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་གནས་དེར་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བྱ་བར་འཇུག་པ་ལ། རྒྱས་པ་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་མ། འབྲིང་པོ་དབང་སྐུར་ཉིན་གཅིག་མ། བསྡུས་པ་བདག་འཇུག་ལ་བསྒྲལ་དབང་སྦྱར་བའི་ཕྱག་སྲོལ་གསུམ་དུ་མཆིས་པའི་དང་པོ་ནི་དབང་སྐུར་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལ་ལག་ཏུ་མི་ལོན་ཞིང་། ཕྱི་མས་ནི་སྨིན་སློབ་རྩ་དབང་གི་གོ་མི་ཆོད་པས། བར་མ་ཉིད་འདིར་འཆད་པར་བྱའོ། །དེའང་རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྲོས་པ་ཉེར་བསྡུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། ས་ཆོག །ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་འདུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ས་ཆོག་ནི་རས་བྲིས་དང་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པ་ལ་མི་དགོས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས། གཉིས་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་
མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པ་ལ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་འདུ་བྱས་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་བཞིན་དུ་གཉུག་མའི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་

【汉语翻译】
心髓秘密本尊金刚橛心滴灌顶仪轨略编 智慧精华。莲花舞自在。
心髓秘密本尊金刚橛心滴灌顶仪轨略编 智慧精华。莲花舞自在。
名为心髓秘密本尊金刚橛心滴灌顶仪轨略编 智慧精华之法在此。
顶礼上师及大吉祥噶玛黑汝嘎！ 从法界显现灌顶威严之山，不住之智慧日光普照，消除三门迁转之障碍黑暗，祈请上师金刚童子慈悲摄受！ 本基四金刚之种子，唤醒之缘起时灌顶幻化之秘密，善加辨别传承之仪轨，将以无误易懂之词句汇集。 此处为邬金法王吉岭巴之甚深伏藏金刚橛心滴之根本灌顶修法，获得灌顶安住誓言且勤修近持，以慈悲欲饶益他人，堪为金刚阿阇黎之瑜伽士，于经中所说之殊胜修行处，或于意合无违缘之处，行摄受弟子之事业。 有广、中、略三种仪轨，广者与大法会相连，中者一日灌顶，略者自入加会供之仪轨。 初者仅为普通灌顶无法获得实义，后者无法成为成熟解脱根本灌顶，故此处宣说中等仪轨。 依靠彩绘或食子坛城，行简略之灌顶，分前行、正行、后行三部分。 前行有五：地基仪轨，本尊，宝瓶，弟子准备，坛城修法供品之准备。 初之地基仪轨，因彩绘及旧修行处无需，故此处不广述。 二、本尊之准备：于有盖之法座上，
涂以曼达香水，摆放与本尊数量相等之食子。 周围备办五肉五甘露朵玛及供品。 自己刹那间如水出水泡般，观为本初之大吉祥黑汝嘎与佛母。

【英语翻译】
A Condensation of the Heart Essence Secret Deity Vajrakila Heart Drop Empowerment Ritual: Extracting Wisdom Essence. Padma Gar Gyi Wangchuk.
A Condensation of the Heart Essence Secret Deity Vajrakila Heart Drop Empowerment Ritual: Extracting Wisdom Essence. Padma Gar Gyi Wangchuk.
This is the method called A Condensation of the Heart Essence Secret Deity Vajrakila Heart Drop Empowerment Ritual: Extracting Wisdom Essence.
Hail to the Lama and the Great Glorious Karma Heruka! From the realm, the majestic mountain of manifested empowerments arises. With the immeasurable rays of non-abiding wisdom, dispel the darkness of obscurations along with the shifting of the three doors. May the Lama Vajrakumara lovingly guide us! The seed of the four vajras abiding as the ground, the secret of awakening causes, times, and empowering transformations, the practice of the lineage that perfectly distinguishes, shall be compiled into unerring and easily understood words. Here, in order to accomplish the root empowerment of the profound treasure Kila Heart Drop of Orgyen Chokgyur Lingpa, the mantra practitioner who has received empowerment, abides by the vows, diligently approaches and serves, desires to benefit others with compassion, and is suitable as a Vajra Acharya, in a special practice place as described in the texts, or in a place that is agreeable and free from obstacles, engages in the activity of guiding disciples. There are three traditions: extensive, connected with the great accomplishment; intermediate, a one-day empowerment; and concise, combining self-entry with the wrathful empowerment. The first does not achieve the actual meaning of a mere ordinary empowerment, and the latter does not serve as the maturing and liberating root empowerment. Therefore, the intermediate one will be explained here. Relying on a painted cloth or a torma mandala, the empowerment is done in a condensed manner, divided into three parts: preliminary, main part, and subsequent activities. The preliminary has five parts: ground ritual, deities, vase, preparing the disciples, and preparing the mandala and accomplishment substances. The first, the ground ritual, is not needed for painted cloths and old practice places, so it is not elaborated here. The second, preparing the deities: on top of a covered platform,
spread a mandala with fragrant water, and arrange tormas equal to the number of deities. Around it, prepare medicine, rakta, offering tormas, and offerings. Instantly, like a bubble from water, visualize yourself as the primordial Great Glorious Heruka with consort.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཀཱི་ལ་ཡ་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཀའ་བསྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་ལས་བྱང་གཏེར་གཞུང་དང་། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སོགས་ཆོག་སྒྲིག་ནས་སྦྱོར་བ་རྒྱས་བསྡུས་དམིགས་ཕྱེད་པར་བྱས་ལ་བཟླས་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། གསུམ་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན། ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དུང་ཆུ་བཅས་འདུ་བྱས་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དང་། ལས་བུམ་བྱང་ཤར་ཕྱོགས་སམ་མདུན་དུ་བཞག །མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བར། ཨེ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་རུ་དྲ་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་གདན་ལ་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། རྩིབས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་དང་བཅས་པ། ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི་མཚམས་བཞིར་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ་
རིགས་པའི་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་འཇའ་ཚོན་གསལ་བ་ལྟར་རྣམ་པར་བཀྲ་བ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་ནང་དུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་མོས། ཧཱུྃ། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཞེས་སོགས་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་བ་དང་། །ང་རྒྱལ་ཞེན་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། གཟུངས་ཐག་དྲངས་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ལས་སྔགས་ཀྱ

【汉语翻译】
應當信受，念誦黑忿怒尊百字明。從皈依發心先行的開示到讚頌之間的事業次第伏藏法本，以及供養加持等儀軌，從修法廣略、觀想方面作抉擇，進行念誦和供讚簡軌。第三是瓶的準備：準備具足三十五種成分的，頸系藍色綢帶的尊勝瓶；以及頸系綠色綢帶，具有裝飾、護身符、金剛、海螺、水的事業瓶，將尊勝瓶置於壇城中央，事業瓶置於東北方或前方。以供品食子環繞，進行淨化。從空性中，觀想由珍寶所成的，量與相好一切圓滿的尊勝瓶中，藍色十輻輪的中央，埃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三角形深藍色猛烈燃燒的空間中，蓮花日輪魯扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）傲慢者之座上，大吉祥黑忿怒尊與佛母，以及眷屬輪圓滿安住。十輻輪上安住著十忿怒尊，與其明妃，身色各異。四方有四門母，四隅有子尊黑忿怒尊。
所有這些的身色、手印、裝飾和服飾一切圓滿，各自不相混雜，如鏡中彩虹般清晰而鮮明。在事業瓶中，蓮花莖和太陽上安住著忿怒甘露漩，身綠色，雙手合掌間托著甘露瓶，具足一切忿怒尊的裝飾。所有這些的頂上是嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），喉間是啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），心間是吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。從那裡發出光芒，迎請智慧輪於前方的虛空中，班雜 薩瑪札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。無緣如虛空般清淨且周遍之身，雖不執著迎請降臨，然以大悲之自性，從法身清淨中，於智慧幻化中嬉戲而降臨。札 吽 榜 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）信受誓言與智慧二無別。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）於燃燒的壇城大忿怒尊眾，從「嗡 班雜 薩瑪札」等開始，到「夏布達 布雜 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 瑪哈 班雜 惹嘎達 巴林達 布雜 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）」之間進行供養。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）為了調伏三有之惡毒，為了摧毀我慢執著，對金剛羅剎眷眾，一心恭敬頂禮讚歎。以一個偈頌讚歎。牽引系縛繩，從自心間的咒語

【英语翻译】
One should have faith in the empowerment. Recite the Vajrakilaya Hundred Syllable Mantra. From the preliminary instructions of taking refuge and generating bodhicitta to the praise, the practice should be done according to the terma text of the activity sequence, and the recitation and abbreviated offering and praise should be done with a focus on the elaborate and concise aspects of the ritual arrangements such as offering blessings. The third is the preparation of the vase: Prepare the vase of complete victory, which contains the essence of thirty-five ingredients and is adorned with a blue neck cord; and the activity vase, which is adorned with a green neck cord, ornaments, amulets, vajra, conch, and water. Place the vase of complete victory in the center of the mandala, and the activity vase in the northeast direction or in front. Surround it with offerings and tormas, and purify it with incense. From emptiness, visualize a vase made of precious jewels, complete with all the qualities and characteristics, and inside the vase of complete victory, in the center of a blue ten-spoked wheel, in the space of E (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) a dark blue triangle blazing intensely, on a lotus and sun seat of Rudra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) the arrogant one, the great glorious Vajrakilaya with his consort, and the retinue wheel fully abiding. On the ten spokes abide the ten wrathful deities, with their consorts, each with different body colors. In the four directions are the four gatekeepers, and in the four corners are the son deities, Vajrakilaya.
All of these have complete body colors, hand gestures, ornaments, and attire, each distinct and unmixed, clear and vivid like a rainbow in a mirror. In the activity vase, on a lotus stem and sun, abides the wrathful nectar swirl, green in color, with two hands holding a vase of nectar between the palms, possessing all the ornaments of a wrathful deity. On the crown of all of these is OM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), at the throat is AH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and at the heart is HUNG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). From there, rays of light emanate, and the wisdom wheel is invited in the sky in front, Vajra Samaja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) HUNG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The form that is pure and pervasive like aimless space, although not clinging to the invitation to descend, yet from the purity of the dharmakaya, in the nature of great compassion, descends playfully in the wisdom illusion. Ja Hum Bam Hoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Believe that the samaya and wisdom are inseparable. HUNG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) To the assembly of great wrathful deities in the blazing mandala, from "Om Vajra Samaja," etc., to "Shabda Puja Hung (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Maha Pancha Rakta Balimta Puja Hoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)," make offerings. HUNG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) In order to subdue the malice of the three realms, in order to destroy arrogance and attachment, to the assembly of vajra rakshasas, I prostrate and praise with one-pointed reverence. Praise with one shloka. Draw the connecting thread, from the mantra from my heart.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྲེང་བ་ནི། །བར་མ་ཆད་པར་གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད་དེ་སོང་། །བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་སྲོག་དང་། །སྦྱོར་མཚམས་སྐུ་ཡི་ཆ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་
གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་དང་ལས་བུམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། མཐར་དུང་ཆོས་བདུད་རྩིས་སྦགས་པའི་དྲི་ཆུ་བླུག་པ་བུམ་པར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕུལ་བས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར། ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཆུར་ཐིམ་པས་དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས་ཏེ་བཞག་གོ །བཞི་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། བགེགས་གཏོར། སྟ་གོན་རྫས་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་འདུ་བྱ། ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ཕྱག་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། དང་པོ་ཀུན་སློང་འཆོས་པ་ནི། འོ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་ཐར་བར་བྱས་ནས་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་ནས་ཀྱང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཞུ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་མོས་བསམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་གསན་འཚལ། དེ་ལ་རང་གཞན་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་། རྙེད་པ་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ད་རེས་ཉིན་གྱི་སྐར་མའམ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་གི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་ལན་གཅིག་ཐོབ་པའི་དུས་འདིར་ཤེས་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཐབས་ལ་འབད་རིགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེར་གདམས་པའི་བསླབ་བྱ་ཐ་ཚིག་གསེར་ཕྲེང་ལས། སྤྱིར་ན་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བ་ཆེས་ཉུང་ལ༔ དེ་བས་མི་ལུས་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་དཀོན༔ མི་ལུས་ཐོབ་ཀྱང་ཆོས་ཐོབ་སྲིད་པ་ཙམ༔ དལ་འབྱོར་སྟོང་ལོག་མ་གཏོང་གསུང་གི་སྲས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་གྲངས་དང་དཔེ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་དང་གཏན་ཚིགས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་། ར

【汉语翻译】
之鬘者。 不间断地通过持线而去。 瓶神心间触碰，心命与， 交界处身之分，降下甘露流， 降故瓶水， 无二味一而成。 如是信解，于橛与事业瓶， 嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈那 哈那 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪）之甘露旋转之咒，尽力念诵。 最终，以法螺法甘露浸染之洗涤液倾注于瓶中， 以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）供养。 胜乐瓶之诸神，融入大乐菩提心，与瓶水无二无别。 事业瓶之神，化光融入水中，彼之微尘数之忿怒尊，化为事业而作，如是思之，以坛城帷幕遮蔽而置。 第四，弟子预备： 驱魔食子， 预备四物、五供等。 未成双之弟子们，于门前以事业瓶之水沐浴。 顶礼后就座。 驱魔食子抛掷，修守护轮。 以事业金刚作散花收花。 首先，调整发心： 唉！ 为如虚空般之有情众生之义利，从三界轮回痛苦之大海中解脱出来，无论如何也要获得解脱无上菩提之果位。 为此，为了进入大吉祥金刚童子之坛城，请求接受前行预备之甚深法。以具足清净之信解而谛听。 此外，自他一切 均难以获得。 获得具有重大意义之暇满人身，具足十八种功德，如今如白日之星或大海洲之如意宝般，此番获得之时，有知之人理应努力于取精要之方便。 大师对王太子天王所教诫之教言金鬘云： 总体而言，善趣之生极少， 故而人身珍宝极为稀有， 虽得人身，然得法亦仅有可能， 勿使暇满空耗，语之子。 如是所说，以因与体性、数量与比喻等诸多理由与根据，难以获得，且

【英语翻译】
The garland of is: Without interruption, it goes through the mantra thread. When it hits the heart of the vase deity, the life force and, From the part of the body at the junction, the stream of nectar. Because it descends, the vase water Becomes one without duality. Thus, with faith, on Kīlaya and the activity vase, recite the mantra of swirling nectar as much as possible: Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Phat). Finally, pour the washing water mixed with conch dharma nectar into the vase, and offer it with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). The deities of the victorious vase dissolve into the great bliss bodhicitta and become inseparable from the vase water. The deity of the activity vase dissolves into light and sinks into the water, so the wrathful ones equal to the number of its fine particles become active in performing actions. Think like that, cover the mandala with a curtain and place it. Fourth, preparing the disciples: Dispelling obstacles with torma. Prepare the four preparatory substances, the five offerings, etc. Those disciples who have not become a pair should be bathed at the door with the water of the activity vase. After prostrating, take a seat. Throw the obstacle-dispelling torma and meditate on the protective circle. Perform the scattering and gathering of flowers with the activity vajra. First, adjusting the motivation: Oh! For the sake of all sentient beings equal to the sky, may we be liberated from this great ocean of suffering in the three realms of samsara, and may we definitely attain the precious state of unsurpassed enlightenment. Therefore, in order to enter the mandala of the Great Glorious Vajrakumara, please listen with pure faith and intention to the profound Dharma of the preliminary preparation. Moreover, it is difficult for all beings, self and others, to obtain. This precious human body of leisure and endowment, which has been obtained, is like a star in the daytime or a wish-fulfilling jewel in an ocean island. Now, at this time when it is obtained once, intelligent people should strive for the means of taking the essence. From the advice of the great master to the prince Lharje, the golden garland of precepts: In general, birth in the happy realms is very rare, Therefore, the precious human body is supremely rare, Even if you obtain a human body, it is only possible to obtain the Dharma, Do not let leisure and endowment go to waste, son of speech. As it is said, it is difficult to obtain through many reasons and proofs such as cause and nature, number and example, and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྙེད་པ་དེའང་། བརྒྱ་ལ་སྲིད་པའི་དལ་འབྱོར་ཐོབ་ན་ཡང༔ ནམ་འཆི་ཆ་མེད་གློག་གི་རྩེ་དགའ་བཞིན༔ ངེས་མེད་ཞག་དང་ཟ་མས་ཚེ་འཛད་ན༔ ཆོས་ལ་ཕྱི་བཤོལ་མི་ཉན་གསུང་གི་སྲས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུན་དུ་གནས་པའི་མཐུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པར་འཆི་བར་ངེས་ལ། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ཡང་རང་ལས་གཅེས་ཤིང་སྙིང་དུ་སྡུག་པའི་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འཁོར་གནས་གྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་སུ་དང་ཡང་འགྲོགས་པའི་དབང་མེད་པར་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་མར་གསེབ་ནས་སྤུ་ཉག་བཏོན་པ་ལྟར་དགེ་སྡིག་དཀར་ནག་གི་ལས་ཁོ་ན་ཙམ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་
ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདེ་སྡུག་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་མི་བསླུ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་སྲིད་རྩེ་ནས་མནར་མེད་ཀྱི་བར་འགལ་མེའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལྟར་འཁོར་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉམ་ཐག་འཐོན་པར་དཀའ་བ་སོགས་ཉེས་དམིགས་དང་སྐྱོན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་ན་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐར་པ་དམ་པའི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་དགོས་ཤིང་དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་དགོས། དེ་ལའང་གང་ཟག་དམན་པ་འགའ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་ནད་གདོན་ཞི་ཞིང་ཚེ་དཔལ་སྙན་གྲགས་སྟོབས་འབྱོར་ཙམ་ཞིག་རེ་བའི་བློས་འཇུག་པ་དང་། འགའ་ཞིག་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཞེ་འཚེར་བས་དེ་ལས་ལྷ་མིའི་རྟེན་བཟང་ཐོབ་པའི་འདོད་པས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་དག་པའི་བློ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཞུས་ལེན་ལས། འཁོར་བ་སྤེལ་བའི་མངའ་ཐང་མཐོ་གྱུར་ཀྱང༔ རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་གཏན་གྱི་སྡུག་ལ་སྦྱོར༔ དུག་འདྲེས་འབྲས་ཆན་ལོངས་སུ་སྤྱོད་དང་མཚུངས༔ སྲིད་འབྱོར་ཞེན་པ་སྤོངས་ཤིག་གསུང་གི་སྲས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱ་སྙམ་ན། ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བ་ནི་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་རྣམ་མང་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་གནས་སྐབས་ལྟར་སྣང་གི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་དང་། སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་གང་ལ་ཡང་མ་ཆགས་
པས་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྦུན་པ་ལྟར་ངེས་པ་ཞིག་དང་། དེར་མ་ཟད་ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་ཡིན༔ དེ་ཉིད་སྐྱེད་ཐབས་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྟེ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སྡུག་པ་ཕ་མ་ཡིན༔ ཀུན་ལ་ཕ་མར་ཤེས་མཛོད་གསུང་གི་སྲས༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱིས་བདག་གི་ཕ་མ་བྱས༔ ལན་རེ་མ་ཡིན་ཀུན་ཏུ་བྱམས་པས་བསྐྱངས༔ དྲིན་ཅན་མར་གྱུར་འགྲོ་འདི་སྡུག་བསྔ

【汉语翻译】
而且，即使获得了百中难得的闲暇圆满之身，但死亡何时降临却无法确定，犹如闪电般短暂的欢乐。如果无常的时光和饮食耗尽了生命，那么不要拖延修行佛法，这是佛陀之子的教诲。如是说，一切有为法皆是变动和坏灭的本性，因此没有丝毫能永久存在的力量，死亡是必然的。死亡之后，也无法与比自己更珍爱、更心爱的亲朋好友、眷属、住所、朋友、财富等任何事物相伴，只能像从酥油中拔出一根毛一样独自离去，唯有善恶黑白的业力相伴。
并且，以毫不欺骗的方式体验成熟的苦乐因果，像旋转的火轮一样，从有顶天到无间地狱不断轮回。这本身就是痛苦三性的本质，难以解脱，是过患和错误的根源，因此必须尽快追求获得解脱的圣位，而获得解脱的方法就是进入甚深之法。对此，有些人以平息今生的疾病、邪魔，以及期望获得寿命、财富、名声、力量和财富的心态而进入佛法；有些人则因畏惧三恶道的痛苦，而希望获得人天善趣的果位而努力。但这两种都不是具有正确见地的人，如《请益经》中所说：即使轮回中地位再高，也会将自己和他人置于永恒的痛苦之中，如同食用掺杂毒药的食物一般，舍弃对世间财富的贪恋吧，佛陀之子！如是说。那么应该怎么做呢？无论出生于三界轮回中的高低何处，都要认识到其本质都是多种多样的痛苦，对于追求暂时安乐的因果之法，以及对于任何世间安乐和财富都不要执着，要确信它们如同没有精华的糠秕一样。不仅如此，正如所说：佛法的根本是三种菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་，梵文天城体：बोधचित्तत्रय，梵文罗马拟音：bodhicittatraya，菩提心三），生起菩提心的方法是慈爱和悲悯，世间最可怜的是父母，视一切众生为父母，佛陀之子！一切有情都曾做过我的父母，不是一次而是无数次地以慈爱养育我，这些有恩德的母亲们正在遭受痛苦

【英语翻译】
Moreover, even if one obtains the leisure and endowments that are difficult to find in a hundred lifetimes, the time of death is uncertain, like the fleeting joy of lightning. If life is consumed by impermanent time and food, then do not postpone practicing the Dharma, this is the teaching of the Buddha's son. As it is said, all conditioned phenomena are by nature changing and decaying, therefore there is not the slightest power to remain permanent, and death is inevitable. After death, one has no power to be accompanied by anyone, not even the dearest and most beloved friends, relatives, family, home, companions, or wealth; one must leave alone like a hair pulled from butter, accompanied only by the karma of good and evil, white and black.
Furthermore, one experiences the ripening of the unfailing cause and effect of happiness and suffering, and revolves like a wheel of fire from the peak of existence to the unbearable hell. This itself is the nature of the three sufferings, difficult to escape, and the source of faults and errors, therefore one must quickly strive to attain the state of liberation, and the method to attain liberation is to enter the profound Dharma. In this regard, some people enter the Dharma with the intention of pacifying diseases and evil spirits in this life, and hoping to gain longevity, wealth, fame, power, and prosperity; and some people, fearing the suffering of the three lower realms, strive to obtain the good fortune of human and divine rebirths. But neither of these is a person with correct views, as it is said in the *Questions of Suvikrantavikrami*: Even if one's power in samsara is high, it will subject oneself and others to eternal suffering, like consuming food mixed with poison, abandon attachment to worldly wealth, O son of the Buddha! As it is said. So what should one do? No matter where one is born in the high or low realms of the three realms, one should recognize that its nature is only manifold suffering, and one should not be attached to the Dharma of cause and effect that seeks temporary happiness, nor to any worldly happiness or wealth, and one should be certain that they are like empty husks without essence. Moreover, as it is said: The root of Dharma is the three bodhicittas (藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་，梵文天城体：बोधचित्तत्रय，梵文罗马拟音：bodhicittatraya，菩提心三), the method to generate bodhicitta is love and compassion, the most pitiful in this world are parents, regard all sentient beings as parents, O son of the Buddha! All sentient beings have been my parents, not once but countless times they have nurtured me with love, these kind mothers are suffering

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ན༔ འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་སྐྱེད་གསུང་གི་སྲས༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཐེག་པ་འོག་མ་ལྟར་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཐར་འདོད་ཀྱི་བློས་རང་དོན་ཞི་བདེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་མ་ཡིན་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མར་ཤེས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྦྱོར་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐུན་མོང་མིན་པས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞིག་དགོས། དེ་ལྟར་བགྱིས་ན་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་འབྱོར་མི་འདོད་ཀྱང་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལས་འབྲས་བུའི་ཕྱིར། །སཱ་ལུ་བསྐྱེད་ཀྱི་སོག་མའི་ཕྱིར་མིན་ཡང་། །སཱ་ལུ་རྙེད་ནས་སྒྲིམ་པ་མེད་པར་ནི། །སོག་མའི་ཕུང་པོ་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མིན་ཡང་། །སོག་མའི་ཕུང་པོ་དག་དང་མཚུངས་པར་ཡང་། །མ་བསྒྲིམས་བཞིན་དུ་མི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འགྲུབ། །ཅེས་འཇིག་
རྟེན་ན་སོ་ནམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་འབྲས་བུའི་ཞོར་ལ་སོག་ཕུབ་འབྱུང་བ་ཆོས་ཉིད་ལྟར། བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་ན་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་ཤུགས་ལ་འགྲུབ་ཚུལ་དཔེ་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་པ་ལྟར་ལགས་ན། དེ་བས་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡང་དག་བསམ་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་རྣམས་རིམ་པར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གཉིས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཞུ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣོད་དུ་དགོངས་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་གནང་བ་བྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཨེ་མ་དུས་གསུམ་བྱོན་པ་ཡི༔ དཔའ་བོས་ཆོ་ག་འདི་མཛད་པས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བླ་མེད་ཐོབ༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་བཅོམ༔ དེ་ཕྱིར་དེ་རིང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང༔ དཔའ་བོ་མཆོག་གི་རྗེས་གཞུག་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་སྦྱིན༔ གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ནས་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་སྒོའམ་རྨང་གཞིར་གྱུར་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུས་གསུམ་གྱི་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན་

【汉语翻译】
那，如所说：“利益有情大悲增长语之子。”不像小乘那样，以独自希求解脱之心，执着于一己的寂静安乐，而是以视一切有情为父母的无量慈悲为根本，以令彼等一切与菩提心相结合的无上意乐，而精勤于甚深密咒之法义。若能如此行持，即使不希求暂时的安乐富饶，也会自然而然地获得。如云：譬如有人为求果，种植稻谷非为糠，得稻之后不需理，糠秕之聚自然生。如是为求菩提果，积聚资粮非为乐，亦如糠秕之聚般，不需勤作人天乐。如世间务农之人，果实成熟之际，自然而然地产生糠秕，同样，若为求菩提，暂时的圆满也会自然而然地成就，如是举例说明。因此，为了获得无上菩提之果，必须具备真实的大乘发心，为了依次接受殊胜的加行准备之法，请献曼扎。如是献曼扎后，第二是祈请并赐予许可：合掌并持鲜花，请跟随念诵此祈请文： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 成就世间金刚之本尊， 三世诸佛之血脉， 祈请上师赐予我等， 无上菩提之心！ （念诵）三遍。 如是祈请后，（上师）观汝等为法器，心生欢喜并赐予许可，请谛听： 诶玛！三世诸佛所行持， 勇士所行之仪轨， 获得无上菩提行， 摧伏魔众及难忍之敌。 是故今日汝等亦， 为随勇士之足迹， 赐予金刚灌顶之仪轨。 第三是皈依及发心： 之后，为了皈依，皈依是所有佛法的入门或基础，于前方虚空中，上师与本尊无别，三世一切皈依境，

【英语翻译】
Na, as it is said, "The son of speech who greatly increases compassion for the benefit of beings." Unlike the lower vehicle, do not cling to one's own peace and happiness with the mind of wanting to liberate oneself alone, but take as the root the immeasurable compassion of knowing all sentient beings as parents, and with the unsurpassed intention of wanting to unite all of them with the essence of enlightenment, diligently pursue the meaning of the profound secret mantra. If you do so, even if you do not desire temporary happiness and prosperity, it will naturally occur. As it is said: For example, a person plants rice for the sake of the fruit, not for the sake of the chaff. After obtaining the rice, without needing to manage it, a pile of chaff will naturally arise. Likewise, for the sake of desiring the fruit of enlightenment, one accumulates merit not for the sake of enjoyment. Like a pile of chaff, without needing to strive, human and divine enjoyments are accomplished. Just as farmers in the world naturally produce chaff along with the fruit, similarly, if one strives for enlightenment, temporary perfections will be accomplished effortlessly, as explained with examples. Therefore, in order to obtain the fruit of unsurpassed enlightenment, one must possess genuine great intention. In order to receive the profound preliminary preparation practices in sequence, please offer a mandala. After offering the mandala in this way, the second is to request and bestow permission: With palms together and holding flowers, please repeat this prayer: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! The deity who accomplishes the Vajra of Existence, The lineage that nourishes the Buddhas of the three times, We Vidyadharas, Please grant us The supreme mind of enlightenment! (Recite) three times. After praying in this way, (the guru) considering you to be vessels, generates joy and bestows permission. Please listen carefully: Ema! Practiced by the Buddhas of the three times, The ritual performed by heroes, Attained the unsurpassed conduct of enlightenment, Vanquished the hordes of demons and unbearable enemies. Therefore, today you too, In order to follow in the footsteps of the supreme hero, The ritual of Vajra empowerment is bestowed. The third is taking refuge and generating the mind of enlightenment: After that, in order to take refuge, which is the gateway or foundation of all Dharmas, in the space in front of you, the guru and yidam are inseparable, all the objects of refuge of the three times,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འདུས་སུ་ངེས་པའི་སྤྱན་སྔར། དགྲ་གཉེན་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་མར་གྱུར་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་སྒོས་ལས་ངན་གྱི་རང་གཟུགས་ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་འདི་དག་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་འདྲེན་གྱིས་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཞག་པར་བགྱིའོ་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་ལན་གསུམ་བྱ། བར་འདིར་གསར་རྙིང་གི་དབང་ཆོག་རྣམས་ལས་སྟ་གོན་སྐབས་སྡོམ་བཟུང་ཡོད་མེད་སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་རྒྱ་གཞུང་རྩོད་མེད་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་ལས་སྟ་གོན་སྐབས་ཚོགས་གསག་སྡོམ་གཟུང་རྒྱས་པར་གསུངས་པར་མ་ཟད་དབང་གཞུང་འདི་གའི་དངོས་བསྟན་གྱི་སྟ་གོན་སྤྲོ་བསྐྱེད་སྡོམ་བཟུང་གཉིས་པོ་འདིར་སྣང་བ་ལྟར། བཞི་པ་ཚོགས་གསག་ཅིང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། སླར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་དེ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བླ་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་པ་དང། ཟབ་ལམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་གེགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲིབ་ཚོགས་མཐའ་དག་བཤགས་པ་དང་།
རང་གཞན་སྐྱེ་འཕགས་ཀུན་གྱི་དགེ་བ་རྨ་མེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྲན་དང་འབངས་སུ་དབུལ་བར་མོས་པ་དང་། ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ནས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྒྱུན་བཤགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ཚོགས་བསགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱི་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ་སོ་ཐར་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས། ནང་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ། གསང་བ་རང་རྒྱུད་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པ་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་ས

【汉语翻译】
于聚集确定的本尊前，为了救度所有不分怨亲的如母有情众生脱离轮回，直至获得菩提果位之间，以视为皈依之核心的意乐，请随我复诵。 纳摩。 具德大饮血尊等皈依三次。 之后，对于大乘道之根本菩提心的生起，总的来说，三界有情，特别是业力恶劣的自性，十方世界的怨敌魔障等，以慈悲救度引导，将他们安置于利他菩提之果位，如此思念，请随我复诵。 虚空无边等发心三次。 期间，新旧传承的灌顶仪轨中，预备阶段是否受持律仪等，显现多种情况。 然而，邬金大师的无诤伏魔橛金刚事业仪轨中，不仅广说了预备阶段的积资受戒，而且如本灌顶法本所显现的，预备阶段的生起喜悦和受持律仪这二者一样。 第四，积资并受持律仪是：再次于彼等资粮田中皈依，以无上之供云海供养，忏悔获得甚深道之成就的障碍，一切罪障，随喜自己和他人的声闻缘觉一切无垢之善根，如理生起具有空性大悲之核心的胜义菩提心，身语意三毫不犹豫地将自己奉献给如来佛子等，将无始以来所积的一切善资，全部汇集起来，为了使一切众生获得菩提心要之因，而作回向，如此思念，请随诵此仪轨。 金刚上师 佛陀吉祥。 等三次。 如此，以积资为先导，外在断恶行之律仪，别解脱戒。 内在成办利他之菩萨学处。 秘密将自性方便智慧无别，无漏大乐之自性，合一受持，持明咒之律仪，一切誓言皆守护，如此思念，请随我复诵。 于此金刚童子之坛城中，别解脱之

【英语翻译】
In the presence of the assembled certain deities, in order to liberate all mother-like sentient beings, without discrimination between enemies and friends, from samsara until attaining the essence of enlightenment, with the intention of holding them as the core of refuge, please repeat after me. Namo. Glorious Great Blood Drinker, etc., take refuge three times. Then, for the generation of Bodhicitta, the root of the Great Vehicle path, generally, sentient beings of the three realms, especially the nature of evil karma, the enemies and obstacles of the ten directions, with compassion, liberate and guide them, placing them in the state of altruistic enlightenment, thinking thus, please repeat after me. The expanse of space, etc., generate the mind three times. In the meantime, in the empowerment rituals of the new and old traditions, there appear various situations regarding whether or not vows are taken during the preliminary stage. However, in the undisputed Vajrakila Golden Rosary of the Great Orgyen, not only is the accumulation of merit and the taking of vows extensively discussed during the preliminary stage, but also, as it appears in this empowerment text, both the generation of joy and the taking of vows in the preliminary stage are the same. Fourth, accumulating merit and taking vows is: again, taking refuge in those fields of merit, offering with the ocean of supreme clouds of offerings, confessing all obscurations that hinder the attainment of the profound path, rejoicing in the flawless virtues of oneself and others, Shravakas and Pratyekabuddhas, generating the ultimate Bodhicitta with the essence of emptiness and compassion, offering oneself without hesitation, body, speech, and mind, as servants to the Sugatas, Buddhas, and Sons, and gathering together all the merits accumulated since beginningless time, dedicating them as the cause for all beings to attain the essence of enlightenment, thinking thus, please repeat after me this continuous confession. Vajra Master, Buddha Glorious. etc. three times. Thus, with the accumulation of merit as a preliminary, the external vows of abandoning evil deeds, the Pratimoksha vows. The internal practice of benefiting others, the Bodhisattva precepts. Secretly uniting the nature of inseparable skillful means and wisdom, the uncontaminated great bliss, upholding all the vows of the Vidyadhara Mantras, thinking thus, please repeat after me. In this mandala of Vajrakumara, the

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྡོམ་པ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་དང༔ རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ དེང་ནས་བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང༔ ལན་གསུམ། ལྔ་པ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་སྤྲོས་
པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་བྷནྡྷ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་དུང་ཞལ་བཟུང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་དང་པོར་གནས་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གསལ་གདབ་ཕྱིར་དཔྲལ་བ་ནས་བཟུང་ཡས་ནས་མར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེའི་དབུས་གསུང་ཡིག་འབྲུ་གསལ་གདབ། སླར་མས་ནས་ཡར་རེག་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། དེ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་འདེབས་ཕྱིར་ཡས་ནས་མར་རེག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ཉིད་ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་པ་ནི། སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་གདན་ལ་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་ང་རྒྱལ་གཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ནས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཡིན་པར་གསལ་བཏབ་ཕྱིར་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཟུང་བ་ཡིན་པས་དེ་
ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པ་བགྱིས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་སོ་སོར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད། འདིའང་སྤྲོས་པ་བསྡུ་ན་སྔགས་རྒྱ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་སོ། །དྲུག་པ་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དམ་ཚིག་པའི་སྲུང་སྐུད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སློབ་མའི་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ། སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་སྲད་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་སྟེ་དམ་ཚིག་པའི་སྲུང་སྐུད་ལ་ཐིམ་པས། ཁྲོ་བོ་བདུ

【汉语翻译】
律仪，菩萨的学处，持明咒的誓言等，从今我将坚定受持。三次。第五，加持三处是：观想上师明观为金刚童子，从其心间放射出智慧的火焰，焚烧你们的蕴、界、二障及习气。明觉从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中化现为蓝色黑汝嘎，一面二臂，持金刚杵和颅器。上师左手持铃，右手以持金刚杵的食指，首先为了在三处的意、手、相上清晰地安立，从额头开始由上向下点涂香水，嗡啊吽。并在其中心清晰地安立语文字。然后由下向上触摸，吽啊嗡。由此为了清晰地安立圆满的身金刚三处本尊，由上向下触摸，念诵嗡啊吽。以语言清晰地安立是：顶轮月轮上，由（藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）化现出白色身金刚，持法轮和铃，在其心间有白色（藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。喉间莲花轮上，由（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）化现出红色语金刚，持莲花和铃，在其心间有红色（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。心间日轮上，由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现出蓝色意金刚，持金刚杵和铃，在其心间有蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想被这些所标识，生起我慢，念诵这个：嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 瓦日ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 郭 杭。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 身 语 意 金刚 自性 我是）。这样坚定我慢。如此你们的身语意本来就是本尊的自性，为了清晰地安立其即是本尊，所以观想为供养的对境，因此
对上师做供养生起信心。之后，以各种受用，以上师供养的方式，从嗡 班扎 布贝 啊 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 花 啊 吽）到响声之间，伴随着乐器进行供养。如果简略这些，仅仅以咒语手印和观想即可。第六，系守护线是：以甘露水清扫，以自性空净化。从空性中，生起具有五种颜色的誓言守护线，与弟子的身体等同，且具有金刚结。从本尊的誓言守护线的心间，生起不可思议的智慧丝线，融入誓言守护线中，忿怒尊七

【英语翻译】
The vows, the bodhisattva's precepts, and the samayas of the vidyadhara mantra, from now on I will firmly uphold. Three times. Fifth, blessing the three places is: Visualize the master clearly as Vajrakumara, from his heart radiate the flames of wisdom, burning all of your skandhas, dhatus, two obscurations, and habitual tendencies. Awareness transforms from (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) into a blue Heruka, one face, two arms, holding a vajra and a skull cup. The master holds a bell in his left hand and with the index finger of his right hand holding a vajra, first, in order to clearly establish the intention, hand, and signs of the three places, starting from the forehead, apply fragrant water from top to bottom, saying Om Ah Hum. And clearly establish the seed syllables in their centers. Then touch from bottom to top, saying Hum Ah Om. From this, in order to clearly establish the complete deity of the three vajras, touch from top to bottom, saying Om Ah Hum. To clearly establish this with words is: On the moon seat on the crown of the head, from (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) arises the white body vajra, holding a wheel and a bell, in its heart is a white (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). On the lotus seat at the throat, from (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) arises the red speech vajra, holding a lotus and a bell, in its heart is a red (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). On the sun seat at the heart, from (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises the blue mind vajra, holding a vajra and a bell, in its heart is a blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), visualize being marked by these, generate pride, and repeat this: Om Namaḥ Sarva Tathāgata Kāya Vāka Citta Vajra Svabhāva Ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om Homage All Thus-gone Body Speech Mind Vajra Nature Self-being I). Thus stabilize pride. In this way, your body, speech, and mind are inherently the nature of the deity, and in order to clearly establish that it is the deity, visualize it as the object of offering, therefore,
generate faith in the master making offerings. Then, with various uses, in the manner of the master making offerings, from Om Vajrapuṣpe Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Romanized Sanskrit: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Flower Ah Hum) to sound, make offerings with musical instruments. If these are abbreviated, it is sufficient with just mantra, mudra, and visualization. Sixth, tying the protection cord is: Cleanse with amrita, purify with svabhava. From emptiness, arises the samaya protection cord with five colors, equal to the size of the disciple's body, and possessing a vajra knot. From the heart of the deity of preparation, inconceivable wisdom threads arise and dissolve into the samaya protection cord, the seven wrathful ones

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རང་བཞིན་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བར་གཅོད་སྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སྲུང་སྐུད་ཐལ་མོའི་བར་དུ་མཉེ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ལན་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་ལ་སྔགས་རྗེས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་གེགས་བསྲུང་བ་གཙོ་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡས་སུ་ཉིས་བསྐོར་གྱིས་བཅིངས་ལ་མདུད་རྒྱ་བཏབ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་འདི༔ ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡི་དམ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ༔ བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དང་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་མཐར་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཅིངས་ལ་མདུད་རྒྱ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་ཀྱང་བྱ། དེ་ཡང་སྲུང་སྐུད་འཁོར་གཉིས་སུ་བཅིངས་པས་ཉིན་
མཚན་གྱི་བར་ཆད་སྲུང་། འདོམ་གང་པས་གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་གེགས་སྲུང་བ་མཚོན། སུམ་ལྟེབས་སུ་བགྱིས་པས་སྦྱང་གཞི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་བཏབ་པས་ཕུང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པ་དང་། སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མཚོན། དེས་གཙོ་བོར་ལུས་སྒྲིབ་དག་པ་དང་། གནས་སྐབས་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་བར་ཆད་སྲུང་། མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བགྱིས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོ་ཤིང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རང་བཞིན་སློབ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པས་བརླབ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔ ཞེས་བརྗོད་བཞིན་དུ་སོ་ཤིང་བྲིམ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པའི་དུས་ཐལ་སྦྱར་བར་དུ་བླང་། རྗེས་ཟློས་ཀྱི་ཚེ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་མཐེ་བོང་ལྟོ་སྦྱར་བའི་བར་སོ་ཤིང་གི་རྩ་བ་བཟུང་ནས་སོས་འཆའ་བའི་ཚུལ་དང་། སོར་མོ་རྣམས་ཐད་ཀར་བརྐྱང་བའི་གུང་མོའི་བར་སོ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་བཟུང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཤིང་ཅུང་ཟད་སོས་འཆའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག །དམིགས་པ་སོ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁོང་
པའི་ནང་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྨན་པ་མཁས་པས་སྐྱུག་སྨན་བཏང་བ་བཞིན་ནག་འདུར་གྱིས་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་ཐིམ་སོང་སྙམ་པ་ད

【汉语翻译】
现在，护身结的自性，具有守护弟子身语意三门障碍的能力。 将护身线在手掌间搓揉，念诵 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ （藏文，嗡 班匝 卓达 阿弥利达 滚扎利 吽，梵文天城体，ॐ वज्र क्रोध अमृत कुण्डलि हुं，梵文罗马拟音，oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ，汉语字面意思，嗡，金刚，忿怒，甘露，盘绕）二十一遍等后，念诵咒语的结尾。 为了主要守护菩提心转变的障碍，在男性的左臂和女性的右臂上缠绕两圈并打结。 ཧཱུྃ༔ （藏文，吽，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）这根具有五种智慧的丝线，为了消除身体的罪业，用本尊心咒加持，愿能战胜障碍和魔障！ 在根本咒和缠绕咒的结尾加上བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，班匝 惹叉 吽 啪，梵文天城体，वज्र रक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音，vajra rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思，金刚 保护 吽 啪），这样缠绕后，也可以打结，盖上香水的滴印和金刚的印章。 这样，缠绕两圈护身线，就能守护日夜的障碍。 一庹长的护身线，主要象征着守护身体的障碍。 折叠成三层，象征着所净化的对境——身语意三门，以及用五种颜色的金刚结打三个结，象征着五蕴五界清净为五种智慧，以及身语意三门被加持为金刚三门。 这主要能净化身体的业障，暂时能守护今晚占卜梦境的障碍，最终能获得三身金刚持的果位，从而显现出战胜四魔军队的缘起。 第七，给予牙木： 洒扫和净化。 从空性的状态中，牙木具有殊胜的特征，其自性是忿怒尊马头金刚，具有占卜弟子成就吉兆的能力。 念诵 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ༔ （藏文，嗡 班匝 卓达 呵亚 哲瓦 吽，梵文天城体，ॐ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुं，梵文罗马拟音，oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ，汉语字面意思，嗡 金刚 忿怒 马头 吽）来加持。 金刚上师念诵 ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔ （藏文，嗡 班匝 哈萨 哈，梵文天城体，ॐ वज्र हास ह，梵文罗马拟音，oṃ vajra hāsa ha，汉语字面意思，嗡 金刚 笑 哈）的同时，分发牙木。 也就是，金刚上师给予牙木的时候，用合掌印接住。 在念诵之后，做虚空界的印，也就是拇指掌心相对，抓住牙木的根部，做出刷牙的姿势，手指全部伸直，用中指夹住牙木顶端带花的部分。 以这样的手印稍微做出刷牙的姿势，同时观想从牙木中发出的光芒，将腹中的所有疾病、邪魔、罪障，如同高明的医生给予催吐药一般，以黑色的形态排出，融入到大自在金色的地基中。

【英语翻译】
Now, may the nature of the protective knot have the power to protect the three doors of the disciple from obstacles. Rub the protective cord between the palms and recite Oṃ Vajra Krodha Amrita Kuṇḍali Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध अमृत कुण्डलि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrathful, Amrita, Coiled) twenty-one times, etc., followed by the mantra's conclusion. Mainly to protect against obstacles to the transformation of bodhicitta, tie it twice around the left arm of a male and the right arm of a female, and make a knot. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) This thread with five wisdoms, for the sake of eliminating the body's faults, is blessed with the heart mantra of the yidam. May it be victorious over obstacles and demons! At the end of the root mantra and the winding mantra, add Vajra Raksha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र रक्ष हुं फट्, Sanskrit Romanization: vajra rakṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Vajra Protection Hūṃ Phaṭ). After tying it, also make a knot and apply a drop of perfume and a vajra seal. By tying the protective cord in two circles, it protects against obstacles day and night.
A fathom's length mainly symbolizes protecting against obstacles to the body. Folding it into three layers symbolizes the three objects of purification: body, speech, and mind. Tying three knots with five-colored vajra knots symbolizes the purification of the five aggregates and elements into the five wisdoms, and the blessing of the three doors into the three vajras. This mainly purifies the obscurations of the body and temporarily protects against obstacles to examining dreams tonight. Ultimately, it manifests the auspicious connection of attaining the state of the three kāyas Vajradhara and completely triumphing over the army of the four maras. Seventh, giving the tooth stick: Cleansing and purification. From the state of emptiness, may the tooth stick with excellent characteristics, whose nature is the wrathful Hayagriva, have the power to examine the signs of the disciple's accomplishment. Bless it by reciting Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Wrathful Horse-Neck Hūṃ). The vajra master recites Oṃ Vajra Hāsa Ha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र हास ह, Sanskrit Romanization: oṃ vajra hāsa ha, Literal Chinese meaning: Om Vajra Laugh Ha) while distributing the tooth sticks. That is, when the vajra master gives the tooth stick, receive it with palms together. During the recitation, make the mudra of the sphere of space, that is, with the thumbs touching palm to palm, hold the root of the tooth stick and make a gesture of brushing the teeth, and hold the flower-bearing tip of the tooth stick between the middle fingers with all the fingers extended straight. With such a mudra, make a slight brushing gesture, and at the same time, visualize that the rays of light emanating from the tooth stick expel all the diseases, evil spirits, and defilements from within the belly, like a skilled doctor administering an emetic, in a black mass, and they dissolve into the golden foundation of the great power.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྩེ་མོའི་མེ་ཏོག་འདོར་ཡུལ་གྱི་མཎྜལ་ལ་གཏད་དེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་གསལ་པོར་སྟོན་ཅིག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མས་གནང་བའི་སོ་ཤིང་འདི༔ གསང་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ངོས་འཛིན་ཕྱིར༔ མཎྜལ་དབུས་སུ་བདག་འདོར་རོ༔ གང་ཡིན་ཕོ་བྲང་ལྷ་དེར་བོབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔ ཞེས་སོ་ཤིང་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་དོར་དུ་གཞུག་ལ་ལྟས་བརྟག །དེ་ལྟར་སོ་ཤིང་དོར་བས་གནས་སྐབས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་པ་དང་། རྩེ་མོ་དབུས་སུ་ཕོག་ནས་རང་ལ་བསྟན་ན་མཆོག་དང་གཙོ་བོའི་རིག་འཛིན། ཕྱོགས་མཚམས་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་བལྟ་ན་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མཆོག་གི་དང་། ཕྱོགས་བཞིར་བལྟ་ན་རིམ་པ་བཞིན་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད། མཚམས་བཞིར་བུམ་པ་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བ་དང་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་ཡིན་ལ། གོང་གི་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཀྱང་སོ་ཤིང་ལན་གཅིག་དོར་བས་ཕོག་ན་ཚེ་འདི། གཉིས་ཀྱི་བར་དོ། གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མར་ཐོབ་འགྱུར་དུ་ངེས་ལ། དེར་ཡང་མ་ཆུད་པར་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་རེ་ཞིག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་ཆད་པར་བཤད་པས་ཚོགས་གསག་
དང་ཉམས་ཆག་སྐོང་བ་ལ་འབད་པར་རིགས་སོ། །ཞེས་བརྡ་དོན་སྤྲད། བརྒྱད་པ་ཁྱོར་ཆུ་བླུད་པ་ནི། དུང་ཞལ་གྱི་དྲིའི་ཆུ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུང་ཆུ་ཁྲོ་ཆེན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རང་བཞིན་སློབ་མའི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ནུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ལ་བརླབ། སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླ་བཞིན་དུ་སློབ་མའི་ཁྱོར་བ་གཡོན་པར་བླུགས་ལ་ཧུབ་གསུམ་བཏུང་རྗེས་ལྷག་མ་རྒྱབ་ངོས་སུ་དོར་དུ་བཅུག །དེ་ལྟར་ཧུབ་གསུམ་བཏུང་བ་ནི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བ་དང་། ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་དོར་བ་མི་དགེ་བ་ལས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་དོན་ཡིན། དེ་ཡང་ཁྱོར་ཆུས་གནས་སྐབས་སུ་རྨི་ལམ་གསལ་བ་དང་། སྒོ་གསུམ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། མཐར་ཐུག་སྒྲིབ་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་བྱང་ཞིང་དག་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོ། །དགུ་པ་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་ནི། ཀུ་ཤའི་ཕོན་པོ་ཆེ་ཆུང་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྷཱིཿདང་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྨ་བྱའི་མགྲིན་མདོག་ལྟར་འཇམ་ལ་རེག་ན་བདེ་བ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་ཤིང་གསལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
我将顶端的花朵投向坛城，心想请清楚地显示成就的征兆，请跟随念诵这个。 ཧོ༔ 这上师赐予的牙签，为了认识密咒本尊众，我将其投向坛城中央。让它落在任何宫殿的神祇那里。 ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र हास ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsa ha，汉语字面意思：嗡，金刚，笑，哈）这样将牙签投向坛城中心，观察征兆。这样投掷牙签，暂时可以清净语的障碍。顶端落在中央并指向自己，是殊胜和主要的持明。如果看向四面八方和上下，将获得眷属神和其种姓的成就，这是殊胜的。如果看向四个方向，依次是四种事业，上下是空行和地行。如果看向四个角落，是宝瓶和如意树以及牛和庄稼等世间成就的征兆。以上这些果，如果投掷一次牙签就命中，是今生。两次是中阴。三次确定来世能够获得。如果没能命中而落在外面，据说暂时会失去成就的机缘，所以应该努力积聚资粮和弥补缺失。这样传达了表征意义。第八，给予一口水：用海螺杯里的香水进行清洗净化。从空性中，海螺水变成大忿怒尊，具有其他无法匹敌的自性，能够清净学生意念的障碍的自性。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध अपरजित हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha aparājita hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，无能胜，吽）念诵并加持。一边念诵这个咒语，一边倒在学生的左手掌中，喝三口后，让其将剩余的倒在背后。这样喝三口，是为了清净身语意的污垢。将剩余的倒在背后，意味着背离不善。此外，用一口水，暂时可以使梦境清晰，清净身语意总的以及特别是意念的障碍。最终，清净三障及其习气，是显现法身、报身、化身三身的缘起。第九，给予吉祥草：吉祥草的数量与学生人数相等，清洗净化。从空性中，从དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुṃ）中生出的吉祥草，像孔雀的脖子一样柔软，触感舒适。具有使学生们的梦境不混乱且清晰的能力。

【英语翻译】
I cast the flower at the top towards the mandala, thinking, "Please clearly show the signs of accomplishment," so please repeat this. HO! This toothpick given by the lama, in order to recognize the assembly of secret mantra deities, I cast it into the center of the mandala. Let it fall upon the deity of whichever palace it may be. Oṃ Vajra Hāsa Ha (藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र हास ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsa ha，汉语字面意思：Om, Vajra, Laugh, Ha). Thus, cast the toothpick into the center of the mandala and observe the signs. By casting the toothpick in this way, the obscurations of speech are temporarily purified. If the tip falls in the center and points towards oneself, it is the supreme and principal vidyadhara. If one looks to the directions and above and below, one will obtain the accomplishment of the retinue deities and their lineage, which is supreme. If one looks to the four directions, it is the four activities in order, and above and below are the sky-goers and earth-goers. If one looks to the four corners, it is a sign of worldly accomplishments such as the vase, the wish-fulfilling tree, the cow, and the crops. Moreover, if one hits these fruits above with one casting of the toothpick, it is this life. Two is the bardo. Three is certain to be obtained in the next life. If it does not hit there and falls outside, it is said that one will temporarily lose the opportunity for accomplishment, so one should strive to accumulate merit and make up for deficiencies. Thus, the symbolic meaning is conveyed. Eighth, giving a handful of water: Wash and purify the water with the fragrance of the conch shell. From emptiness, the conch water becomes the Great Wrathful One, with a nature that cannot be overcome by others, and with the nature of being able to purify the mental obscurations of the students. Oṃ Vajra Krodha Aparajita Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध अपरजित हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha aparājita hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Unconquered, Hum). Recite and bless it. While reciting that mantra, pour it into the left palm of the student, and after drinking three sips, have them throw the remainder behind them. Thus, drinking three sips is to purify the impurities of the three doors. Throwing the remainder behind means turning away from non-virtue. Moreover, with a handful of water, dreams become clear temporarily, and the obscurations of body, speech, and mind in general, and especially the mind, are purified. Ultimately, purifying the three obscurations together with their imprints is the auspicious connection for manifesting the fruit of the three kayas. Ninth, giving kusha grass: Wash and purify the bundles of kusha grass, large and small, equal to the number of students. From emptiness, kusha grass born from Dhīḥ (藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Dhih) and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), blue-green, soft like the neck of a peacock, and comfortable to the touch. It has the power to make the dreams of the students not confused and clear.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་གྱུར། དྷཱིཿཧཱུྃ༔ བདུན་ཙམ་བཟླས་རྗེས། ཧོ༔ ལས་འཕྲོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཀུ་ཤ་གཙང་མའི་རྩྭ་མཆོག་འདི༔ དངོས་གྲུབ་མཚན་རྟགས་གསལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཉལ་བའི་སྔས་སུ་སྦྱིན༔ རྨི་ལམ་བཟང་ངན་ང་ལ་སྨྲོས༔ ཞེས་ཀུ་ཤ་ཕོན་ཆེ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་དང་། ཆུང་བ་གཡོན་དུ་བསྣམས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་མར་གཏད། སློབ་མས་ཐལ་མོ་རང་སར་བཀན་ཏེ་མ་འཆོལ་བར་ལེན། དེ་ལྟར་ཀུ་ཤ་ནི་དག་བྱེད་
ཀྱི་རྩྭ་གཙང་ཞིང་དགེ་བ་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་ཤིང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་ནི་གནས་སྐབས་དང་། མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་གདན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཤིང་དྲུང་དུ་ཀུ་ཤའི་གདིང་བར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དོན་བཤད། བཅུ་པ་ཆོས་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ནི༔ ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན༔ བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཙམ༔ འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ༔ སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་མཐོང་མ་ཐག༔ དེ་རྣམས་འཛད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན༔ ཚུལ་འདིར་ཞུགས་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ གང་གི་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ༔ བློ་གྲོས་མི་གཡོ་རབ་གནས་ན༔ གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་སྐལ་བཟང་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིགས་མཆོག་སྟེ༔ མ་ནོར་ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པར་གྱིས༔ ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས། འཇིག་རྟེན་ན་ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་བརྒྱ་ལམ་ན་འབྱུང་སྲིད་ཀྱི་དེ་བས་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱོན་པ་དཀོན། དེ་ལས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འབྱུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་རྙེད་ན་དོན་ཆེ་བ་དཀྱིལ་
འཁོར་ཆེན་པོ་ལན་གཅིག་མཐོང་བས་ཀྱང་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་འདག་པར་གསུངས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་སྨྲོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མྱུར་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི། ཁྱེད་རྣམས་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཡིན་པས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་ཡང་དག་པའི་བློ་གྲོས་དང་བསམ་པ་དེ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གདམས། འདིར་རྨི་ལམ་བརྟགས་ཤིང་བཟང་ན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་ངན་ན་

【汉语翻译】
成为那般。 དྷཱིཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 念诵七遍左右后。 ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 具有业缘的善种姓之子啊！ 这纯净的吉祥茅草， 为了使成就的征兆明显， 赐予你作为睡眠的枕头。 请向我讲述梦的好坏。 这样，上师手持大捆吉祥茅草于右，小捆于左，结交叉手印给予。 学员将手掌置于原处，不散乱地接取。 如此，吉祥茅草是净化之草，纯净且具善，因此梦境不会错乱，且能守护一切障碍，这是暂时的。 最终，在金刚座大菩提树下，于吉祥茅草的座垫上圆满，乃是安排显现圆满菩提果的殊胜缘起。 如是解释意义。 第十，讲述佛法： 之后，请普遍听闻这生起欢喜之法。 奇哉！具善种姓之子啊！ 进入普巴金刚坛城， 如同优昙婆罗花一般， 百年中也仅有偶尔一次， 未来也可能不会出现。 在无数亿劫中， 往昔所造的罪业， 一旦见到殊胜的坛城， 那些罪业都会消尽。 若进入此道，更何须多言？ 对于此殊胜的行持， 若能坚定不移地安住， 将会获得无上的果位。 因此，你们这些具善之人， 乃是金刚童子的殊胜种姓， 请毫不错误地如法进入。 诸位善男子！ 世间上，优昙婆罗花或许百年中会出现一次，但佛陀出现于世间更为稀有。 比这更稀有的是密咒金刚乘的出现，因此难以获得，若能获得则意义重大，仅仅见到一次大坛城，也能清净无数劫所积累的罪业。 若进入坛城并获得灌顶，更何须多言？ 以方便众多且无有困难的方式，不用很久就能轻易获得无上佛陀的果位，生于迅速道金刚乘的种姓中。 你们是获得了极大的利益，因此要生起极大的欢喜，并且要使真实的智慧和想法永远不改变。 如是教诫。 在此，观察梦境，若吉祥则生起欢喜，若不吉祥则

【英语翻译】
To become like that. དྷཱིཿཧཱུྃ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） After reciting about seven times. ཧོ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Oh, son of a fortunate lineage with karmic connections! This pure and excellent Kusha grass, In order to clarify the signs of accomplishment, I give it to you as a pillow for your sleep. Tell me about the good and bad of your dreams. Thus, the teacher holds a large bundle of Kusha grass in his right hand and a small bundle in his left, and gives it with crossed hand gestures. The student receives it with his palms placed in their original position, without scattering. Thus, Kusha is a purifying grass, pure and virtuous, so dreams will not be confused, and it will protect all obstacles, which is temporary. Ultimately, on the Vajra seat under the great Bodhi tree, the perfection on the Kusha cushion is the arrangement of the special auspicious connection for manifesting the fruit of perfect enlightenment. Thus, the meaning is explained. Tenth, teaching the Dharma: After that, please listen universally to this which generates joy. Alas! Oh, son of a fortunate lineage! Entering the mandala of Phurba, Like the Udumbara flower, Only once in a hundred years, It may or may not appear in the future. In countless billions of kalpas, Whatever sins were committed in the past, As soon as one sees the excellent mandala, All those will be exhausted. If you enter this path, what need is there to say more? For this supreme conduct, If one dwells steadfastly without wavering, One will attain the unsurpassed state. Therefore, you fortunate ones, Are the supreme lineage of Vajra Youth, Enter without error and according to the rules. Oh, sons of the lineage! In the world, the Udumbara flower may appear once in a hundred years, but the Buddhas appearing in the world is even rarer. Even rarer than that is the emergence of the Secret Mantra Vajrayana, so it is difficult to obtain, and if it is obtained, it is of great significance. Even seeing the great mandala once can purify the sins accumulated over billions of kalpas. If one enters the mandala and receives empowerment, what need is there to say? In a way that is convenient and without difficulty, one can easily attain the unsurpassed state of Buddhahood without delay, being born into the lineage of the swift path Vajrayana. You have obtained a great benefit, so generate great joy and never change from that true wisdom and thought. Thus advised. Here, examine the dreams, if they are auspicious, generate joy, and if they are not auspicious,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཟློག་པའི་ཐབས་སོགས་སྤྱི་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་དགེ་བསྔོ་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པར་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། དེ་ནས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྱི་ནང་དང་། སྔགས་ཙམ་གྱིས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་འབུལ། སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། །དེ་རྗེས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་གནང་བ་ཞུ་བ་ནི་སྤོས་རོལ་དང་བཅས། ཀྱེ། དགོངས་ཤིག་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །བདག་ཅག་ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་འཚལ་གྱིས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བྱིན་གྱིས་
རློབས། །ལན་གསུམ་གྱིས་གནང་བ་གསོལ་བས་ཐོབ་པར་མོས། བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་རྒྱ་དང་བཅས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཏེག་པ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་གུར་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། དབྱངས་གསལ་དང་ཡེ་དྷར་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བསམ་ལ་ཚོམ་བུ་དང་མཆོད་གཏོར་བསྡུའོ། །ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་སྒྲུབ་རྫས་འགོད་པ་ནི། རས་བྲིས་ཡོད་ན་བཏིང་། མེད་ན་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་བཏབ་པར་ཁྲག་ཆང་གིས་གཤེར་བའི་འབྲུ་ནག་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པ་གཙོ་འཁོར་གྱི་གནས་མ་འཆོལ་བར་བཀོད། རྡུལ་ཚོན་ལ་ཕུར་པ་ཚང་མ་བཀྲམ་དགོས་ཀྱང་། རས་བྲིས་སོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་གཙོ་ཕུར་གཅིག །ཁྲོ་བཅུ་ལ་གཅིག །དམ་ཅན་ལ་གཅིག་སྟེ་གསུམ་ཙམ་དང་། ལས་ཕུར་བཅས་མེད་ཐབས་མེད་པས་དེ་རྣམས་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་སྟེགས་དང་བཅས་སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་བཀོད། བྱང་གཏེར་སྤུ་གྲི་དང་སྟག་ཚང་ཕུར་པ་ཚིག་དོན་མཚུངས་པར་བྱིན་རླབས་ཚུལ་བརྒྱད་གསུངས་པ་ལྟར་གལ་ཆེ་ཡང་། སྤྲོས་པ་བསྡུ་བའི་སྐབས་འདིར་བྱུག་བདུག་བྲབ་པའི་རྫས་འདུ་བྱས་ལ་གཏེར་གཞུང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བྱིན་བརླབ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སོགས་གཏང་བ་ལས། ཚིགས་གཅད་དང་པོའི་སྐབས་ཕུར་པ་ཐལ་སྦྱར་བར་དུ་བཟུང་། སྔགས་ཀྱི་སྐབས་བསྒྲིལ། བེ་ཏ་ལཱི་སོགས་ལ་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། མ་གུ་ཏ་ལ་སོགས་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །མ་ཧཱ་རཀྟ་སོགས་ལ་ཕུར་རྩེ་རཀྟས་བྱུག །ཧཱུྃ༔ སྐུ་སྟོད་
ཁྲོ་བོ་སོགས་དང་། ཆོག་བསྒྲིག་གི །ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་སོགས། ཚིགས་གཅད་བརྗོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དང་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་ཨེ་ཁྲོམ་ལ་བཀོད། དེའི་སྟེང་ལྡིང་ཁྲིའི

【汉语翻译】
遣返之法等同于共同之法。祈请将由此产生的善根回向于圆满菩提。以“以此功德”等语，师徒一同念诵回向文，遣散弟子各自归位。之后，补充供品并加持。吽！于炽燃之坛城，忿怒尊众之前。（藏文：སོགས།），等等内外供养，仅以咒语供奉药、酒、朵玛三物。以“三有之毒”等一句颂词赞颂。之后，为准备之神请求许可，伴以香乐。祈！垂听，大吉祥天众！我等事业持明者，欲成办甚深坛城，以慈悲心垂念并加持！以三遍祈请许可，信解获得许可。班杂 乌底扎。（藏文：བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ།，梵文天城体：वज्र उत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：金刚起立。）如是，以金刚髻印及咒，将准备之神提升至虚空，信解安住于光网之中。诵一遍杨参（藏文：དབྱངས་གསལ།）和耶达玛（藏文：ཡེ་དྷར།），思维使其稳固，收摄食子和供养朵玛。第五，绘制坛城并安放修法物品：若有彩绘唐卡则悬挂，若无，则于曼扎上以香水涂抹，放置以血酒浸湿的黑芥子食子，数量与本尊数量相等，主尊眷属之位不乱。若为彩粉坛城，则需铺设所有金刚橛，然依仗彩绘唐卡等之此处，亦仅主橛一，十忿怒尊一，誓言护法一，共三橛左右，及事业橛，皆不可或缺，故彼等与黑绸缎制成之顶幡座，一同安放于上师前。虽说北方伏藏之普巴橛与虎穴寺普巴橛，如所说八种加持之法相同至关重要，然于此精简之时，备妥涂香、燃香、击打之物，并加持伏藏法本之猛咒普巴橛。从观想自身为大吉祥者等语开始，进行投掷，于第一句颂词之时，将普巴橛合掌置于中间，念诵咒语之时旋转，于贝达丽（藏文：བེ་ཏ་ལཱི་）等处，以白芥子击打。于玛古达（藏文：མ་གུ་ཏ་）等处，以古古律燃香。于玛哈ra嘎达（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་）等处，以普巴橛尖端涂血。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）身之上半身为忿怒尊等，及仪轨编排之。吽！（藏文：ཧཱུྃ།）饮血忿怒嬉戏等。念诵偈颂，将诶仲（藏文：ཨེ་ཁྲོམ་）安放于坛城中央及前后。其上放置飞毯座。

【英语翻译】
The method of reversing is the same as the common method. I pray that all the merits arising from this be dedicated to perfect enlightenment. With "By this merit," etc., the teacher and students recite the dedication together, and the students are dismissed to their respective places. Then, replenish the offerings and bless them. Hūṃ! To the fierce deity assembly in the blazing mandala. (Tibetan: སོགས།), etc., offer the outer and inner offerings, and offer the three things of medicine, alcohol, and torma with mantras alone. Praise with one verse such as "The poison of the three realms." After that, request permission from the preparatory deity with incense and music. O! Listen, great glorious assembly of deities! We, the Vidyādharas of activity, wish to accomplish the profound mandala, please consider with compassion and bless us! By requesting permission three times, believe that permission is obtained. Vajra uttiṣṭha. (Tibetan: བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ།, Sanskrit Devanagari: वज्र उत्तिष्ठ, Sanskrit Romanization: vajra uttiṣṭha, Literal Chinese meaning: Vajra Arise.) Thus, with the mudra and mantra of the Vajra Crest, raise the preparatory deity into the sky, believing that it resides in a net of light. Recite Yangsal (Tibetan: དབྱངས་གསལ།) and Yedar (Tibetan: ཡེ་དྷར།) once, thinking that it is stable, and collect the tsombo and offering torma. Fifth, draw the mandala and place the practice items: If there is a painted thangka, hang it up. If not, smear the maṇḍala with fragrant water, and place black mustard seed tsombo moistened with blood wine, with the number equal to the number of deities, without disturbing the position of the main deity and retinue. If it is a colored powder mandala, all vajra kīlas must be laid out. However, depending on the painted thangka, etc., here also, only one main kīla, one for the ten wrathful deities, and one for the oath-bound protectors, about three kīlas in total, and the activity kīla are indispensable. Therefore, place them together with the black silk pennant stands in front of the teacher. Although the Purbakīla of the Northern Treasure and the Purbakīla of Taktsang Monastery are said to be the same as the eight kinds of blessings, it is important. However, at this time of simplification, prepare the substances for smearing, burning incense, and striking, and bless the fierce mantra Purbakīla of the treasure text. Starting with visualizing oneself as the great glorious one, etc., perform the throwing. At the time of the first verse, hold the Purbakīla with palms together in the middle, rotate it while reciting the mantra, and strike with white mustard seeds at places such as Betali (Tibetan: བེ་ཏ་ལཱི་). At places such as Maguta (Tibetan: མ་གུ་ཏ་), burn gugul incense. At places such as Mahārakta (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་), smear the tip of the Purbakīla with blood. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) The upper half of the body is the wrathful deity, etc., and the arrangement of the ritual. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།) Blood-drinking wrathful deity playing, etc. Recite the verses and place the Ei-chrom (Tibetan: ཨེ་ཁྲོམ་) in the center and front and back of the mandala. Place the flying carpet seat on top of it.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཁར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཆས་ལྡན། ཤར་དུ་འཛོམ་ན་གཙོ་བོ་ཁྲོ་བཅུ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ཙཀ །ཕྱག་མཚན་བྲིས་འབུར་གང་རིགས། མིང་དབང་གི་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ། ལྷོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱང་དང་བཅས་པ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པར་དར་དམར་གྱི་ཁེབས་ལྡན་ཁར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ཁུག་དྲུག་ཏུ་དགའ་འཁྱིལ་གཡོན་སྐོར་རེ་དང་ལྟེ་བར་མཱུཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པའི་ཁར་སྔགས་བྱང་དང་ཤེལ་རྡོ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་དང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་ཆས་ཀྱི་ཙཀླི་ཡོངས་རྫོགས། དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གདན་ཅན་རྒྱན་སྤྲོས་བཟང་པོས་བརྗིད་ཅིང་སྐུ་ཙཀ་དར་མཐིང་གི་གདུགས་དང་བཅས་པ། བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ངོས་སུ་དབུས་སུ་མཆོད་གཏོར་བཤམས་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །རྒྱབ་ངོས་སུ་ཕུར་སྲུང་དང་གཏེར་སྲུང་སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་དང་ཆད་བརྟན། མཐའ་སྐོར་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་ནས་བཟུང་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། ཤར་ལྷོ་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སོགས་ནང་མཆོད་རྣམ་ལྔ། དེ་དག་གི་ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་སྟེགས་ཁར་བསྒྲལ་དབང་གི་ཆས་ཟན་ལིང་དང་ཤོག་གུའི་ལིངྒ། རལ་གྲི་ཐོ་གཏུན་སོགས། པུ་རི་མཆོད་རྟེན་དཀར་ནག་གམ་སཱཙྪ་གཉིས། ཟློག་པའི་དམར་གཏོར་མཚེ་ཡུངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།
དགང་གཟར་བླུག །དམར་གཏོར། མནན་ཆས་ཕུང་རེ་བྱད་ཐག་མནན་སྣོད་དུར་གཡམ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པ། དྲག་ཤིང་གི་ཧོམ། སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་ཅིང་བདག་ཉིད་འཇུག་པ། སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བརྒྱུད་འདེབས། སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་འདེབས་ནས་གཟུང་མཆོད་རླབས་རྫོགས་པའི་བར་མཐར་ཆགས་སོང་ནས་དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་གསལ་གདབ་པ་ལ། ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ། འབྱུང་རིམ་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་གཞི་བསྒོམས་རྗེས། རི་རབ་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱ་མདུད་གོང་མ་ཏོག་ལྟར་རི་རབ་ཀྱི་ཁར་ཐོན་པ། དེ་ཕྱིན་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཚུད་པའི་དབལ་ལ་ངན་སོང་གནས་བཅུ། རྒྱ་མདུད་འོག་མ་ལ་འདོད་ཁམས་གནས་དྲུག །འཆང་བཟུང་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱི་རྐེད་མནན་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིས་བཅུ་བདུན། ཡན་ཆད་ལ་གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་སྟེ་སྲིད་པ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅ

【汉语翻译】
坛城之上，安放具有各种法器的吉祥宝瓶。东方聚集之处，主要供奉忿怒十尊等身像，手持器物可彩绘或浮雕。名号灌顶的金刚铃杵交叉放置。南方供奉花鬘，以及头饰绸带等。西方放置金刚和甘露颅器，盖有红色绸缎，上面放置镜子和朱砂坛城，法源交叉，六角形内各有一个左旋的欢喜旋，中心是标有（藏文：མཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的，上面有咒语和水晶石。北方放置铃铛和吉祥以及尸林装饰的擦擦。具有轮座的殊胜朵玛，以精美的装饰庄严，身像配有蓝色绸缎伞盖。东北方放置事业宝瓶。坛城的东侧，中央摆放供养朵玛，左右两侧是药酒。后方是金刚橛护法和财宝护法，以及普巴三兄弟的朵玛和誓言物。周围从东北方的结界花开始，顺时针方向摆放水和二种供品。从东南方逆时针方向摆放感官之花等五种内供。在这些附近，方便地在台子上放置诛法灌顶的法器，食子灵牌和纸灵牌，宝剑、锤子等。黑白普里佛塔或两个擦擦。装饰有芥末籽的遣除朵玛。
倾倒甘露。红色朵玛。压制物一堆，写有诅咒的压制容器，尸林图案和十字架。烈性木柴的火供。事先准备好的朵玛。会供的用具等所需物品都应备齐。第二，正行次第分二：修持并入自身，摄受弟子。第一，从七句祈请文和传承祈请文，皈依境观想开始，到供养赞颂圆满之间依次进行，然后是正行观想三坛城。三种禅定。观想包含须弥山的生起次第坛城地基后。以将金刚橛插入须弥山的方式，使上方的交叉结像顶端一样出现在须弥山之上。之后，须弥山内部包含的下方是恶趣十处。下方的交叉结是欲界六处。手持八角形的腰部压着色界十七处。以上是无色界四处，即有寂金刚橛坛城一体。

【英语翻译】
On the mandala, place a glorious vase complete with implements. In the east, gather representations of the main deity, the Ten Wrathful Ones, along with their retinues. The hand implements can be painted or sculpted as appropriate. Place crossed vajra and bell representing the empowerment of names. In the south, offer a garland of flowers, along with a headdress of silk streamers. In the west, place a vajra and a skull cup filled with nectar, covered with a red silk cloth, upon which is a mirror and a vermillion mandala of a crossed dharma source, with a joyfully swirling leftward spiral in each of the six corners, and in the center, a syllable (Tibetan: མཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) marked with a mantra and a crystal. In the north, place a bell and complete tsa-kli of glorious and charnel ground ornaments. The great glorious torma, majestic with fine embellishments and supported by a wheel base, along with a representation of the deity with a dark blue silk umbrella. In the northeast, place a karma vase. On the east side of the mandala, in the center, arrange an offering torma, with medicine and alcohol to the left and right. Behind, place the tormas and pledges of the phurba protectors and treasure protectors, the three Pu-gri brothers. Around the perimeter, starting with the boundary-holding flower in the northeast, arrange the two waters and offerings in a clockwise direction. From the southeast, arrange the five inner offerings, such as the sensory flowers, in a counterclockwise direction. Near these, conveniently place on a platform the implements for the subjugation empowerment, food lingas and paper lingas, swords, hammers, and so forth. Two black and white Puri stupas or tsatsas. Averting red torma adorned with mustard seeds.
Pour out the libation. Red torma. A pile of pressing implements, a pressing container inscribed with curses, a charnel ground design, and a cross. A fierce wood homa. Preliminary torma. Gather the necessary implements for the tsok offering and other necessary items. Second, the actual stage has two parts: accomplishing and entering into oneself, and guiding disciples. First, from the Seven-Line Prayer and Lineage Prayer, starting with the visualization of the Refuge Field, proceed sequentially to the completion of the offering and praise, and then the actual visualization of the three mandalas. Three samadhis. After meditating on the foundation of the mandala of the generation stage, including Mount Meru. In the manner of inserting a phurba into Mount Meru, the upper crossed knot appears on top of Mount Meru like a crest. Thereafter, the lower realms contained within Mount Meru are the ten abodes of the lower realms. The lower crossed knot is the six abodes of the desire realm. The waist of the eight-sided support presses down on the seventeen abodes of the form realm. Above that are the four formless abodes, thus the mandala of the phurba of existence and peace is one.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་རྒྱ་མདུད་གོང་མའི་ནང་ཁོངས་སུ། བདག་བསྐྱེད་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། གནས་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཕྱག་དང་བཅས་མེ་ལོང་དང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་སྣང་ལ་མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པ་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་
ཕྱག་སྒོ་མ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར། བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དལ་དང་ཤར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བར་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མ་བསྒྲུབ་རྫས་དང་བཅས་པ་རང་ལ་ཞལ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཞིག་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་འདེབས་པ་ནི་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཀ་གྱེར་ཚིག་གཅིག་ཁོ་ནས་གསལ་འདེབས་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་སྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྐབས་སྔར་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཏེག་པའང་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམས་ཏེ་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ཛཔ྄་བསྐུལ་གྱི་བར་བཏང་། སྒྲུབ་མཆོད་མིན་པའི་དབང་སྒྲུབ་དཀྱུས་མ་ཙམ་གྱི་སྐབས་མཆོད་པའི་རིགས་གཏེར་གཞུང་ཁོ་ནས་ཆོག་ཅིང་མཆོད་ཕྲེང་ཚིག་ཚོགས་གཞན་མི་དགོས་སོ། །བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཚོན་གང་བ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལོངས་སྐུ་ཞི་བའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་མའི་དབུས། རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པའི་མཐར་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྔགས་ཕྲེང་ལྗང་གུ་སྤུ་ཤད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ།
སྲུང་མ་རྣམས་ལས་ལ་བཙུད་ནས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ཚུར་འདུས་པས་བསྒྲུབ་རྫས་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནུས་མཐུ་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་བྱས། སླར་ཡང་བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་པ་དང་། ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར

【汉语翻译】
在究竟圆满的上层结界之中，于自身生起守护轮坛城等宽广浩大的中央，自身作为主尊父母。于各方位，观想忿怒十尊持物等如镜中影像般显现而不混杂，清晰圆满，此为自生根本坛城。四面八方忿怒十尊持物及门母等，此为十方忿怒尊坛城。自身根本坛城与东方忿怒尊胜之间的坛城，连同所绘之标志、供物等，以面见自身之形式，观想能依所依的完整坛城，此乃标志物的坛城。如是，仅以一句念诵词，便可清晰观想三个坛城，并进行加持、灌顶、增长。迎请智慧尊时，先前准备之神灵亦迎请并融入，之后进行安座、献供、顶礼、赞颂、念诵祈请等。非为修供之灌顶，仅为通常之灌顶时，仅需仪轨宝藏之内容即可，无需其他供赞词句。自身根本坛城之大威德，于珍宝八角形中央，于白莲八瓣之中心，观想白色智慧勇识，持金刚铃杵，双足略微伸屈而坐，圆满报身寂静装束，于其心间，于重叠之日月中央。在金刚芥子大小的中心，有蓝色（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如油菜籽般大小，其外环绕着绿色（ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉语字面意思：橛）橛的咒鬘，如用梳子梳过的毛线般，如火焰般燃烧。从中发出光芒，照触十方诸佛及忿怒尊众。向诸佛奉献悦意之供品。祈请三根本尊发誓守护。
役使护法，降伏凶恶之众。净化一切有情之罪障，并收摄融入，由此，以加持、灌顶供物标志坛城，使其具有能力、威力与光彩。再次融入自身，思维获得身语意之成就。又，从自身心间的（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒。激发前生本尊之心续。从中发出之光芒

【英语翻译】
Within the ultimate and complete upper knot of the mandala, in the center of the vast and expansive self-generation protection wheel mandala, one's own self as the main deity, father and mother. In each direction, visualize the ten wrathful deities with their attributes, appearing like reflections in a mirror, distinct and clear, complete. This is the self-generated root mandala. The ten wrathful deities with their attributes and gatekeepers in all directions, this is the mandala of the wrathful deities of the ten directions. The mandala drawn between one's own root mandala and the eastern wrathful deity Namgyal, along with the symbols and offerings, in the form of facing oneself, visualize the complete mandala of the support and the supported. This is the mandala of symbols and substances. Thus, with just one recitation, clearly visualize all three mandalas, and bestow blessings, empowerment, and increase. When inviting the wisdom deities, also invite and dissolve the deities prepared beforehand, and then offer a seat, offerings, prostrations, praises, and recitations. For empowerments that are not for practice and offering, only the contents of the treasure text are sufficient, and no other offering verses are needed. The great power of one's own root mandala, in the center of the precious eight-sided shape, in the center of the eight petals of the white lotus, visualize the white wisdom hero, holding a vajra and bell, with legs slightly extended and bent, adorned with the complete peaceful ornaments of the Sambhogakaya, in the center of the overlapping sun and moon at his heart. In the center of the vajra, the size of a mustard seed, there is a blue (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hum) the size of a mustard seed, surrounded by a green (ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，meaning: stake) kila mantra garland, like combed wool, burning like a flame. From it, light radiates, touching all the Buddhas of the ten directions and the assembly of wrathful deities. Offer pleasing offerings to the Buddhas. Urge the Three Roots to keep their vows.
Employ the protectors to subdue the wicked. Purify the sins and obscurations of all sentient beings, and gather them back in, thereby empowering and blessing the symbolic mandala of offerings, making it endowed with power, strength, and splendor. Again, dissolve into oneself, thinking of attaining the accomplishments of body, speech, and mind. Also, from the (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hum) at one's heart, light radiates. Stimulate the heart stream of the main deity in front. The light radiating from it

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་སྲས་མཆོག་སྒོ་སྐྱོང་ཕུར་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཕྲེང་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཆུན་པོ་ལྟར་བྱུང་བ་རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་མོས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་འགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བ་དོ་ལིའི་དམིགས་པ་དང་བཅས། གཙོ་བོ་བསྙེན་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། རྗེས་སུ་བཞི་སྙིང། ཁྲོ་བཅུ། སྲས་མཆོག་བཅས་པ་ཡང་ཆ་ཤས་རེ་བཟླ། དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་མ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་བསྐངས་ལ་སྟོང་ཚིགས་འབུལ། བུམ་སྒྲུབ་སྟ་གོན་སྐབས་སོང་ཟིན་པས་ལོགས་སུ་མ་བསྒྲུབ་ཀྱང་ཆོག་ལ་སྤྲོ་ན་འདིར་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་སྐོང་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་སྤྲོ་ན་བདག་འཇུག་བླང་། བསྡུ་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་སྐབས་དོན་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བྱ་བ་ལ་གསུམ། འཇུག་པ། དབང་སྐུར། རྗེས་རིམ་མོ། །
དང་པོ་ལ་གཉིས། ཕྱི་འཇུག་དང་། ནང་འཇུག་གོ །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས། སྟ་གོན་གྱིས་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་བརྗོད་ལ་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། ལས་གཞུང་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ཀྱི་བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་ཚིགས་བཅད་དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱི་ཚམ་རྔམ་བཅས་བགེགས་བསྐྲད། ཧཱུྃ། ང་ནི་རང་བྱུང་ནས། བཛྲ་རཀྵ་མཱཾ། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་རྒྱས་པར་འབུལ་གཞུག་ལ། འོ། མ་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ། མཐར་ཐུག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་གསན་ལ་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཆོས་ཉན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་ལ་གསན་འཚལ། དེའང་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཐབས་ལ་མཁས་ཤིང་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེས། སེམས་ཅན་གྱི་མོས་བསམ་ཁམས་དབང་སྐལ་པའི་བྱེ་བྲག་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པས་དེ་
དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྟོན་པར་མ

【汉语翻译】
击中十方忿怒尊、圣子、守门者、金刚橛护法等一切，生起欢喜。身语意之加持、成就一切，如红珍珠念珠一般涌现，观想融入自身脐间，如是观想如火星般旋转的朵里。主要念诵十四字本尊咒，之后念诵四心咒、十忿怒尊、圣子等各一部分。以三连诵的方式念诵梵藏文百字明，补足所缺，献上朵玛。瓶供在准备阶段已经完成，因此可以不用单独修持，如果愿意，可以在此处进行生起、念诵、光融入等。之后是供奉噶当派和伏藏派护法的朵玛。圆满完成会供、召请、诛杀、供养等，如果愿意，可以接受自入。如果收摄，则投掷智慧之花，即可成就所愿。第二，摄受弟子的事业有三：入门、灌顶、后续次第。
第一，分为外入门和内入门。第一是：用帷幕遮蔽坛城。已经通过准备使其成为法器的弟子们，在门外，讲述如何出生等，并用事业宝瓶进行沐浴。在事业仪轨前行阶段，已经遣除障碍朵玛，以偈颂、猛咒、乐器、芥子等进行恐吓，驱逐障碍。吽。我乃自生。（藏文：ཧཱུྃ། ང་ནི་རང་བྱུང་ནས།，梵文天城体：हुँ । अहं स्वयंभू नास।，梵文罗马拟音：hūṃ। ahaṃ svayaṃbhū nāsa।，汉语字面意思：吽。我乃自生。）念诵至“班杂ra恰芒”（藏文：བཛྲ་རཀྵ་མཱཾ།，梵文天城体：वज्र रक्ष मां，梵文罗马拟音：vajra rakṣa māṃ，汉语字面意思：金刚 保护 我），观想防护轮。观想在上师与本尊无二无别的面前，为了祈请圆满四灌顶，献上曼扎。献上广大的曼扎，并引入。
哦！愿与虚空边际等同的无量众生，暂时从四魔之战中彻底获胜，最终在此生获得大吉祥黑汝嘎的果位。为此，请以清净的意乐听闻作为金刚乘道之根本的成熟灌顶次第，并于意义上修持。也请清楚地说明听法的行为规范，并恭敬听闻。要知道，我们的导师，善于方便且具有无量大悲心，他了知众生不同的意乐、思想、根器和缘分，因此，他宣说了与此
相应的不可思议的殊胜佛法甘露。

【英语翻译】
Having struck all the wrathful deities, supreme sons, gatekeepers, and protectors of the ten directions, generate joy. May all the blessings and accomplishments of body, speech, and mind arise like a cluster of red pearl rosaries, and with that intention, visualize them dissolving into your own navel. Thus, with the visualization of the revolving dorje like a spark of fire. Recite the main fourteen-syllable mantra of the deity, followed by a portion of the four heart mantras, the ten wrathful deities, and the supreme sons. Recite the three combined vowel-consonant hundred-syllable mantras to make up for any deficiencies and offer the torma. Since the vase practice has already been completed during the preparatory stage, it is not necessary to perform it separately, but if you wish, you can perform the generation, recitation, and dissolution of light here. Then, offer the torma to the protectors of the Kadam and Treasure lineages. Complete the gathering, summoning, subjugation, and offering, and if you wish, you can take the self-initiation. If you conclude, throw the flower of wisdom, and the purpose will be accomplished. Secondly, the activity of guiding disciples has three parts: entering, empowerment, and subsequent stages.
First, there are two types: outer entry and inner entry. The first is: the mandala is obscured by a curtain. The disciples, who have been made suitable vessels through preparation, are outside the door. Recite how they were born, etc., and bathe them with the action vase. In the preliminary stage of the action ritual, the obstacle-removing torma has already been cast, and the obstacles are expelled with threats of verses, wrathful mantras, music, mustard seeds, etc. Hūṃ. I am self-born. (Tibetan: ཧཱུྃ། ང་ནི་རང་བྱུང་ནས།, Sanskrit Devanagari: हुँ । अहं स्वयंभू नास।, Sanskrit Romanization: hūṃ। ahaṃ svayaṃbhū nāsa।, Literal Chinese meaning: Hūṃ. I am self-born.) Recite up to "Vajra Raksha Mām" (Tibetan: བཛྲ་རཀྵ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र रक्ष मां, Sanskrit Romanization: vajra rakṣa māṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Protect Me), and visualize the protective circle. Visualize offering the mandala in the presence of the guru and yidam as inseparable, aiming to request the complete four empowerments. Offer the extensive mandala and introduce them.
Oh! May all sentient beings, equal to the extent of space, temporarily be completely victorious over the battle of the four maras, and ultimately attain the state of glorious Heruka in this very life. Therefore, please listen with pure intention to the ripening empowerment sequence, which is the root of the Vajrayana path, and practice its meaning. Please also clearly explain the etiquette of listening to the Dharma and listen respectfully. Know that our teacher, skilled in means and possessing immeasurable compassion, knows the different inclinations, thoughts, faculties, and fortunes of sentient beings, and therefore, he teaches the inconceivable nectar of the sacred Dharma that is in accordance with this.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་པ་དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་ཐེག་གསུམ་ཁོ་ནར་འདུ་མོད་ཀྱི་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་བཤད་པ་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ལྷ་ཡི་ཐེག་དང་ཚངས་པའི་ཐེག །དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་གྱི། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ངས་བསྟན་ཏེ། །སེམས་ཅན་འཇུག་པ་ཡོད་ཀྱི་བར། །ཐེག་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་སྔ་འགྱུར་རང་སྐད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྤྱི་མདོ་དགོངས་འདུས་ལས། ལངྐའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་གང། །དོན་དམ་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ནི། །གསུམ་དུ་ངེས་པར་གནས་པ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་དཀའ་ཐུབ་རིག །དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་སྡེ་ཚན་གསུམ་པོར་ནང་གསེས་གསུམ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བས་དགུར་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིད་བསྡུ་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་ཞིང་། དེ་ལས་འདིར་རྒྱུ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལས། མྱུར་བ་དང་། བདེ་བ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པ་གསུམ་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟོན་པ་ཡིན། དེ་ལ་བོད་ཡུལ་འདིར་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་ལུགས་སྲོལ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ལས་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ། དེ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བཀའ་སྲོལ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་ནང་ཚན་ཁྱད་པར་གྱི་བརྒྱུད་
པ་གསུམ་དང་ལྡན་ཅིང་དུས་དང་འཚམ་ལ་བསྲེ་བསླད་མ་ཞུགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལའང་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཏེར་ཆེན་དང་གཏེར་ཕྲན། གཏེར་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་གཏེར་ཁ། འདོན་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཏེར་རྙིང་དང་གཏེར་གསར་སོགས་སུ་མཆིས་པ་ལས། ཤར་གཏེར་འདྲིལ་བ་སྡོང་པོ་ལྟ་བུའི་སྐོར་དུ་གཏོགས་ཤིང་བརྒྱུད་པ་མང་པོས་བར་མ་ཆད་པའི་གཏེར་གསར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པ། སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ཕྲིན་ལས་རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཟབ་ཆོས་ཏེ། འདོན་པ་པོའི་གང་ཟག་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། མཛའ་བོ་ནང་འཛུགས་ཚེར་མས་མཐའ་མི་འབོད༔ ས་སྟེང་གཡོ་བའི་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང༔ ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་འབྱུང༔ ཨོ་རྒྱན་རོག་རྗེ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང༔ ཞེས་ལུང་གིས་བསྟན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐུའི་རྣམ་རོལ་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་སྲིད་བཅུ་གསུམ་ལེན་པར་གསུངས་པའི། བཅུ་གཉིས་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་འཛམ་གླིང་ནམ་མཁར་སྤྱོད་པ་དང་། ཟབ་དོན་གྱི་གདམས་པར་དགོངས་སྤྱོད་རོ

【汉语翻译】
总而言之，这些行为可以归纳为三种乘，但从细分的角度来说，可以分为多种类别，这并不矛盾。正如所说：天乘和梵天乘，同样还有声闻和缘觉乘，我已展示了各种各样的乘，只要众生还有所趋入，乘的边际就没有穷尽。就像这样所说的一样。特别是，如果按照宁玛派自己的语言来说，在《总集经·意集》中说：楞伽的主人还有谁？对于究竟真实的乘，确定有三种存在，即：一切生起引导和苦行智慧，以及自在方便的乘。这样将三个类别再细分为三个，就变成了九个。如果将它们归纳起来，就包括在因和果的乘中。其中，这里所展示的是从因的波罗蜜多乘中，以快速、安乐和善巧方便这三者而超胜的果金刚乘。在藏地，有新旧密宗两种传统，其中宁玛派属于旧译派。宁玛派有经、续、心髓三种传承方式，其中具有三种殊胜传承，既符合时代又没有混杂，极其深奥的是近传伏藏法。伏藏法又分为伏藏大和小，伏藏地分为四方中央五处伏藏，取出时间分为旧伏藏和新伏藏等。其中，属于东方伏藏如同树干般连贯的体系，是传承众多、未曾中断的新伏藏，具有加持的光辉。是修部八教中事业自在金刚橛的甚深法。关于取出伏藏者，正如所说：朋友内藏，荆棘不触边，地上摇动的魔之化身生，雍布拉冈隐藏的伏藏此，不留取出之相在那里显现，邬金若杰林巴之名将出现。正如授记中所说，是邬金大师（莲花生大师）的语之光芒，是王子拉杰的身之化现，伏藏师纯一化身要取十三世的转世。其中第十二位，即大持明者降伏众生法王林巴，在世间虚空中行走，并对甚深意义的教言进行意念和行为。

【英语翻译】
In summary, these actions can be categorized into the three vehicles, but from the perspective of subdivisions, they can be divided into various categories, which is not contradictory. As it is said: the vehicle of gods and the vehicle of Brahma, similarly, the vehicles of Sravakas and Pratyekabuddhas, I have shown various vehicles, as long as sentient beings still have access, there is no end to the boundaries of the vehicles. It is like what is said. In particular, if we speak in the Nyingma school's own language, in the "General Sutra, Gathering of Intentions" it says: Who else is the master of Lanka? For the ultimate and true vehicle, it is certain that there are three, namely: all arising guidance and ascetic wisdom, and the vehicle of empowerment and skillful means. Thus, dividing the three categories into three each becomes nine. If they are summarized, they are included in the vehicles of cause and effect. Among them, what is shown here is the result Vajrayana, which surpasses the cause Paramita vehicle with three qualities: speed, ease, and skillful means. In Tibet, there are two traditions of new and old tantras, of which the Nyingma school belongs to the early translation school. The Nyingma school has three transmission methods: scriptures, tantras, and mind essence, among which the close transmission treasure teachings are extremely profound, possessing three special transmissions, being in accordance with the times and not mixed. Treasure teachings are divided into major and minor treasures, treasure places are divided into treasures in the four directions and five centers, and the time of extraction is divided into old and new treasures, etc. Among them, belonging to the Eastern Treasure, which is like a continuous tree trunk, it is a new treasure with many unbroken transmissions, possessing the glory of blessings. It is the profound Dharma of Vajrakilaya, the activity of the eight practice lineages. Regarding the person who extracts the treasure, as it is said: The friend is hidden inside, the thorns do not touch the edge, the emanation of the moving demon on the ground arises, this treasure hidden in Yumbu Lhakang, the sign of extracting it without leaving it will appear there, the name Orgyen Rokje Lingpa will appear. As stated in the prophecy, it is the light of the speech of the great master Orgyen (Padmasambhava), the manifestation of the body of Prince Lhaje, the treasure revealer, a pure incarnation who will take thirteen rebirths. Among them, the twelfth, the great vidyadhara Drodrul Chögyal Lingpa, who walks in the sky of the world, contemplates and acts on the profound meaning of the instructions.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་པ་ཨ་ཙརྻ་ས་ལེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་ཆེན་རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་པ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཟུང་ལ་བཀའ་
བབས་པ་སྟེ། དེའང་ཡང་ཟབ་དྲག་པོ་ལྕམ་དྲལ་སྦྲགས་མའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ཆ་ལག་ཏུ་སྟོད་ལས་ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྡེ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། སྨད་ལས་གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟེ། ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་ཆོས་བཀའ་འདི་དག་རྒྱ་ནག་སྤྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཤངས་མཚལ་གྱིས་བརྡ་ཡིག་འཕྲུལ་གྱི་པ་ཏྲར་མཛད་པ་ཙནྡན་ས་མཆོག་གི་དྲིལ་ཤིང་དང་། རྒྱལ་པོའི་མཐའ་བེར་གྱི་ན་བཟའ། ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་དབུ་སྐྲས་ཆིངས་སུ་བྱས། རྡོ་རྗེ་ཀླུའི་འཇིམ་པས་བྱིལ་པོར་བརླན་གྱིས་མི་འཇིགས་པར་མཛད་དེ། ཤར་ཕྱོགས་པདྨ་སྦས་པའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས། ཁ་རག་མགོ་དགུ་བདུད་ཀྱི་ཡུལ། གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ཡང་རྫོང་གི་འདབས། བདུད་མཚོ་ཞིང་ལྤགས་བཀྲམ་པ་འདྲ་བར་མཚོ་གཏེར་དུ་བཞུགས་པ་ལས། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་བ་སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱི་མིག་ལམ་དུ་སྟོན་བཞིན་པར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་པས་གངས་ལྗོངས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་འགལ་བྱེད་ཚར་བཅད་ཅིང་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་ལང་ཚོ་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པས་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྲིབས་པ་མཚོན་བྱེད་མིག་དར་དམར་སེར་འདི་ཉིད་འཆིང་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཇལ་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རེ་ཕྱག་རྟེན་དུ་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་དང་། ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཐལ་སྦྱར་བར་དུ་གཏད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་དྲུང་དུ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ བླ་མེད་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་སོགས་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
与阿阇梨萨垒之化身大掘藏师仁增达香巴能丹多杰双尊领受此教谕。此乃极深猛厉姊妹合修法类之组成部分，上部为一生证悟之修行法门，即真实大乐心髓黑汝嘎之修法仪轨；下部主要阐述降伏恶毒邪魔之现行事业法，即誓言秘密本尊金刚橛。又，此橛合修之法旨，书于汉地黄色云纸之上，由莲花生大士亲以鼻血朱砂书写象征符号之幻化文字，以旃檀圣地之铃木，国王边饰之衣物，觉姆措嘉之头发结为封印，并以金刚龙土涂抹湿润，使其坚不可摧。此法藏位于东方莲花隐蔽圣地之特殊猛厉事业处，卡让九头魔之境，天铁燃烧之央宗山脚，形如铺开魔皮之魔湖中。由持明法王吉林巴以神变之奇妙景象，示现于具缘者眼前而迎请取出。以广大而持续之修持事业，平息雪域高原时期之普遍衰败，尤其降伏修传教法之违逆者，增进教法与众生之安乐，此甚深法之
坛城入门之际，汝等往昔与生俱来之无明，以遮蔽自显智慧之坛城为象征，系上此红黄色之眼罩。并以大坛城作为觐见之供养，以五种智慧之自性，五种珍宝之形象，每人敬献一串花鬘。念诵 嗡啊吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 以眼罩， 嗡啊康 贝ra 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 以花鬘，合掌置于中间。于上师与坛城主尊无别之尊前，双手合十，持花祈请，复诵此句：上师金刚持大尊，一切佛陀之主坛城主，无上甚深坛城中，祈请令我等入坛城。 念诵三遍。 如此祈请后，以慈悲智慧。

【英语翻译】
The command descended upon the two, Acharya Salé's emanation, the great treasure revealer Rigdzin Tagshampa Nüden Dorje. This is part of the extremely profound and powerful sisterly combined practice Dharma cycle. The upper part is the practice section for achieving enlightenment in one lifetime, the essence of the pure great bliss Heruka practice. The lower part mainly shows the path of accomplishing activities that subdue malicious enemies and obstructors, the heart commitment secret deity Vajrakilaya. Moreover, these combined Vajrakilaya Dharma teachings were written on yellow Chinese cloud paper with Guru Rinpoche's own nasal blood cinnabar as symbolic script, and sealed with sandalwood from the supreme sacred site, the clothing of the king's border, and the hair of Jomo Tsoyal. It was moistened with Vajra Naga clay and made indestructible. This Dharma treasure is located in the eastern hidden land of Lotus, specifically in the place of powerful activity, the land of the nine-headed demon Kharag, at the foot of the burning iron sky Yangdzong, in a demon lake that looks like a spread-out demon skin. Rigdzin Chöje Lingpa conjured it forth, displaying miraculous and wondrous signs to the eyes of all fortunate ones. Through extensive and continuous practice activities, he pacified the general decline of the snowy land, and in particular, subdued the opponents of the teaching lineage, and increased the prosperity and happiness of the teachings and beings. At the beginning of entering the mandala of this profound Dharma,
you all, symbolizing the obscuration of the self-appearing wisdom mandala by the ignorance that you were born with, bind this red-yellow blindfold. And as a way to see the great mandala, offer a garland of five kinds of precious flowers, each representing the nature of the five wisdoms. Do so with faith. Then, with Om Ah Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) for the blindfold, and Om Ah Kham Bira Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) for the flower garland, hold them together in the middle with folded hands. In the presence of the Guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, fold your hands with flowers and pray, repeating after me: Great Guru Vajradhara, Lord of all Buddhas, Lord of the Mandala, In the supreme secret great mandala, Please allow me and others to enter. Repeat three times. After praying in this way, with loving-kindness and wisdom.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོས་བཀའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཨེ་མ་དུས་གསུམ་བྱོན་པ་ཡི༔ སོགས་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་བརྗོད། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། གཞན་ཡང་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས། བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་
པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་སྙམ་པའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་སོགས། དེ་ནས་སྡོམ་གཟུང་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་བྱས་ཏེ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་གསང་བ་བསྒྲག་པ་སོགས་དམ་ཚིག་ལས་འགལ་ན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་བས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་ཉེས་དམིགས་གཙོ་བོར་བཤད་་་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་སེམས་ལ་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དེ་ལ་སྒྲིབ༔ དེ་བས་ཤིན་ཏུ་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་བྱིན་པས། དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་གར་ཞུགས་པས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། དམ་ལས་འགལ་ན་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་བདུད་དང་གཤེད་མར་གྱུར་ནས་ཚེ་འདིར་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་བཟད་པ་དང་། ཕྱི་མ་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་མེས་བསྲེག་པར་འགྱུར་བས་ན། ལེགས་ཉེས་ཀྱི་ཤན་འབྱེད་ཁྲིམས་དཔང་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་
ཆུ༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་ལོག་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏོ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ༔ ཞེས་དམ་ཆུ་བླུད་དོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚད་མེད་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་སུ་བྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གིས་ཁྲིད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་དྲངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བགྱིས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུར་བཅུག་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་ཕྱེ་བའི་མོས་པ་མཛ

【汉语翻译】
大者应赐予开许。诶玛，三时诸佛！等如前行时所说。之后，为了使相续清净，观想上师与坛城主尊大吉祥无二无别之上的部分，观想持明传承上师与佛菩萨，以及所有本尊寂怒尊众，所有奉命护持誓言的护法神众等，如乌云般密集地安住于面前，以想要如法行持八支忏悔之意，念诵此句。金刚上师，佛吉祥等。之后，如前行时一样，进行受戒和连接，并立誓。如果向非器之人宣说秘密等违犯誓言，将会遮蔽见到自生智慧坛城，因此务必珍重守护誓言，以主要讲述过患的方式立誓。将金刚置于心间。吽！金刚童子的坛城，本来自生圆满于心。如果誓言破损，则会遮蔽它。因此务必守护誓言。班杂  चित्त 萨玛雅。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚，心，誓言。以此誓言甘露之水加持，大吉祥智慧萨埵的加持融入心间，将毫不费力地获得共同和殊胜的成就。如果违犯誓言，则会变成断命的魔和刽子手，今生会遭受不悦意的果报，来世将被无间地狱之火焚烧。因此，如同分辨善恶的法律和证人一般，以显示利益和过患两种方式立誓。此乃誓言金刚之
水。如果守护誓言，则会获得成就。如果违犯誓言，则会被焚烧。萨玛雅 阿弥利多 乌达嘎塔。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）誓言，甘露，水，他。如此灌注誓言之水。二是入坛之次第。观想上师与坛城主尊无二无别之心间，化为四无量心的智慧自性，以事业金刚手牵引，引入坛城之中，以对坛城具有信心的意念绕坛三匝。说完后，让其触碰上师手中的金刚杵。扎 吽 班 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）令入，令生，令缚，令喜。观想以智慧自生的四门洞然开启

【英语翻译】
The great one should grant permission. Ema, Buddhas of the three times! etc., as said in the preliminary stage. Then, in order to purify the continuum, visualize the guru and the main deity of the mandala, the Great Glorious One, as inseparable, and above that, visualize the lineage gurus of the vidyadharas, Buddhas and Bodhisattvas, as well as all the peaceful and wrathful deities, all the Dharma protectors and oath-bound guardians, etc., residing like dense clouds in front of you, with the intention of performing the eight-limbed confession in the proper manner, repeat these words. Vajra Master, Buddha Glorious One, etc. Then, as in the preliminary stage, take vows and connect, and then make the commitment. If you reveal secrets to those who are not vessels, etc., violating the samaya, it will obscure the vision of the self-born wisdom mandala, so be sure to cherish and protect the samaya, making the commitment by mainly explaining the faults. Place the vajra on your heart. HUM! The mandala of the Vajra Youth is inherently complete in the self-born mind. If the samaya is broken, it will obscure it. Therefore, be sure to protect the samaya. Vajra Citta Samaya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Vajra, mind, commitment. By the blessing of this samaya nectar water, the blessing of the Great Glorious Wisdom Sattva enters the heart, and you will effortlessly obtain common and supreme accomplishments. If you violate the samaya, you will become a life-cutting demon and executioner, and you will suffer unpleasant consequences in this life, and in the next life you will be burned by the fire of the Avici hell. Therefore, like a law and witness that distinguishes between good and evil, make the commitment by showing both benefits and faults. This is the samaya vajra
water. If you keep the samaya, you will obtain accomplishments. If you violate the samaya, you will be burned. Samaya Amrito Udakatah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Commitment, nectar, water, he. Thus, pour the samaya water. Second, the order of entering the mandala. Visualize the guru and the main deity of the mandala as inseparable, and from the heart, emanate the wisdom nature of the four immeasurables, and with the action vajra, lead them into the mandala, and with the mind of faith in the mandala, circumambulate the mandala three times. After saying this, let them touch the vajra in the guru's hand. JAH HUM BAM HOH! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Cause to enter, cause to be born, cause to bind, cause to rejoice. Visualize the four gates of self-born wisdom opening wide.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོད། དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་རྡོར་གྱིས་ཡོལ་བ་བསལ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ཁྱམས་སུ་གནས་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་བཏུད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མ་མཱི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མ་ན་མཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་པར་ཞུ། འོ་སྐོལ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཡང་ཐ་མལ་གདོས་བཅས་སུ་མ་ཡིན་པ་དཔལ་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཡེ་ཤེས་རང་
སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཁྱོན་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རར་གསལ་བའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་མཐིང་ལ་གནག་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་རྩ་ཞལ་མཐིང་ཁ་གཏུམ་ལ་རྔམ་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་སྒེག་ཅིང་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་ཁྲོ་ཞིང་ཆགས་པ། སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྱིལ་བ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀཱི་ལ་ཡའི་ང་རོས་ས་གསུམ་གཡོ་བ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨར་སྨིན་དམར་སེར་དུས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་ལྟར་བསྐྱོད་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་དང་གཉིས་པས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་རྩེ་དགུ་དང་རྩེ་ལྔ་གདེངས་པ། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གསོར་ཞིང་འཛིན་པ། ཕྱག་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་གྱི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ། ཞིང་དང་གླང་ཀོས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་ལྤགས་རློན་པས་སྨད་
དཀྲིས་པ། ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཞག་གི་སོར་རིས་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པ་སྦྲུལ་རིགས་ལྔའི་ཆུན་པོ་སོགས་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་བཞེངས་ཤིང་འགྱིང་བ། པང་ན་དབྱིངས་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་མཐིང་ཁ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དུང་དམར་གཙོ་བོའ

【汉语翻译】
具分别之手印。念诵“བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ（藏文，भ्रूं प्रवेशय फट्，bhrūṃ praveśaya phaṭ，吽！进入！啪！）”的同时，由金刚师去除帷幕。之后，你们安住于大坛城之东门，以对一切本尊众生起敬信之心，双手合掌于颈、心间，跟随我念诵：嗡 纳玛 斯德 吽！嗡 纳玛 弥 吽！嗡 纳玛 纳玛 吽！念诵三遍以作礼敬。之后，为了安立灌顶之基，降临智慧尊，请如是观想：我们所处的此地，并非寻常之凡俗，乃大吉祥嬉戏之尸陀林，智慧自显之宫殿，于其广大无垠之中央。我金刚阿阇黎亦是总集一切胜者之慈悲与事业，生起明晰之定解，显现为大吉祥胜乐金刚童子。而你们亦于刹那间忆念圆满，如彩虹显现于虚空，清晰显现为轮涅一切之总主，金刚童子之身相：身色深蓝而黑亮，三面六臂，主面深蓝，忿怒而威猛，右面白色，妩媚而微笑，左面红色，愤怒而贪恋，九眼怒目圆睁，环视十方，张口露齿，舌卷动，以吽 啪 橛之音声震撼三界，头发与眉毛胡须赤黄，如劫末之火焰般舞动。右手的第一个和第二个手持九股金刚杵和五股金刚杵，左手二者高举火焰和卡杖嘎，最后两手则握持须弥山橛。以五个颅骨为头饰，三串颅骨项链为饰，以人皮和象皮为上衣，以湿虎皮为下裙。以大灰烬堆、红色的血点、油脂的指纹、金刚翅膀、珍宝和骨饰、五种蛇族的束带等一切庄严和尸陀林的装束所庄严。四足右屈左伸之姿，于智慧火焰燃烧之中央，立于莲花日轮人兽交叠之座上，威风凛凛。怀抱明妃轮圆母，深蓝色，一面二臂，右手持金刚杵，左手持红海螺。

【英语翻译】
With the gesture of differentiation. While reciting "BHRUM PRA BESHAYA PHAT (藏文，भ्रूं प्रवेशय फट्，bhrūṃ praveśaya phaṭ，Hum! Enter! Phat!)", the Vajra Master removes the curtain. Then, since you are staying in the eastern porch of the great mandala, with the intention of paying homage to all the deities, join your palms together at your neck and heart, and repeat after me: OM NAMA STEH HUM! OM NAMA MI HUM! OM NAMA NAMAḤ HUM! Make prostrations three times. Then, in order to establish the basis of empowerment and to bring down the wisdom being, please visualize as follows: This place where we are is not ordinary and mundane, but the charnel ground of great bliss, the palace of self-arising wisdom, in the center of which is immeasurable in extent. I, the Vajra Master, am also the embodiment of the compassion and activity of all the Buddhas, generating the definite understanding of appearing as the Great Glorious Heruka Vajrakumara. And you all, in an instant of recollection, like a rainbow appearing in the sky, clearly appear as the embodiment of all samsara and nirvana, the form of Vajrakumara: The body is dark blue and black, with three faces and six arms, the main face is dark blue, fierce and majestic, the right face is white, graceful and smiling, the left face is red, wrathful and passionate, the nine eyes are glaring and rolling in all directions, the mouth is open and the teeth are bared, the tongue is curled, and the three realms are shaken by the sound of HUM PHAT KILA. The hair, eyebrows, and beard are reddish-yellow, moving like the flames of the end of time. The first and second of the right hands hold aloft a nine-pointed vajra and a five-pointed vajra. The two left hands hold aloft a fire and a khatvanga. The last two hands hold a phurba of Mount Meru. The head is adorned with five dry skulls. The necklace is made of three strings of skulls. The upper body is covered with human skin and elephant hide, and the lower body is wrapped with wet tiger skin. Adorned with a heap of great ashes, red blood drops, fingerprints of grease, vajra wings, jewels and bone ornaments, a bunch of five kinds of snakes, and all the ornaments of glory and the charnel ground. The four legs are in a posture of right bent and left extended, standing and striding in the center of the blazing fire of wisdom, on a seat of lotus and sun, with intertwined male and female corpses. In her lap is the consort, the Chakra-samvara, dark blue, with one face and two arms, the right holding a vajra, and the left holding a red conch.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། ཞབས་གཡོན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ཤིང་གཡས་ཡབ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བརྐྱང་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་གཏུམ་རྔམས་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དཔལ་དུ་འབར་བའི་ཡབ་ཀྱི་སྐུའི་གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། དཔྲལ་བར་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། མགྲིན་པར་དཔལ་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། ལྟེ་བར་འདོད་རྒྱལ། གསང་གནས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། དཔུང་གཡས་དབྱུག་སྔོན། དཔུང་གཡོན་མི་གཡོ་བ། བརླ་གཡས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། བརླ་གཡོན་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་མ་
འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་བའི། རྣམ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་མཐིང་གའི་ཙིཏྟ་ཟུར་བརྒྱད་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཉི་གདན་ལ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་ཟེར་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་བརྒྱུད་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ཐིབས་སེ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་སྟེང་ནས་ཆར་བབས་པ་ལྟ་བུ། འོག་ནས་ས་རླངས་འཐོན་པ་ལྟ་བུ། བར་ནས་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་སྙིང་གའི་ཏིང་འཛིན་
སེམས་དཔའ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་དམིགས་པ་སྤྲད་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་འབེབ་རྫས་སམ་གུལ་ནག་སོགས་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག །ཌཱ་དྲིལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་མྱུར་དལ་སྤེལ་མ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སོགས་ལས་གཞུང་ལྟར་གྱི་བྱིན་འབེབ་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པས་བྱིན་དབབ། དེ་ལྟར་ཕབ་པའི་ཡེ

【汉语翻译】
之面容显现，左足缠绕于父，右足与父一同伸展，具足尸林之装束。父母二者皆具显空无别、舞姿九相，以凶猛威严光辉而炽燃，于父身之顶髻有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字），额间有阎魔敌，颈间有马头明王，心间有尊胜佛母，脐间有欲胜，密处有甘露滴，右臂有黑杖，左臂有不动明王，右腿有三界胜，左腿有大力。一切各自的颜色、法器、装饰、装束不混杂，如明镜中之影像般清晰。尊胜佛母心间有智慧勇识金刚萨埵，于蓝色八瓣莲花珍宝帐篷般的中央，于日垫之上，有等持勇识吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字），蓝色光芒如火焰般燃烧。于头顶上方之虚空中，莲花月轮垫上，有法身普贤父母，以及具足五种传承之上师、持明、成就者传承等一切，如虹光般密集安住，作此观想。如是观想清晰后，于额间有白色嗡（ཨོཾ，oṃ，ओं，嗡），颈间有红色阿（ཨཱཿ，āḥ，आः，阿），心间有蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字）三字所标识。由上师心间之种子字放射光芒，从密严身三之清净刹土无量无数之持明、成就者、善逝、寂静忿怒本尊、勇士、瑜伽母、誓言护法众等一切，化现为大吉祥金刚童子之坛城身，如从上方降下雨水般，如从下方升腾地气般，如从中间刮起暴风般降临。祈请您等将自身观想清晰为本尊之身，尤其融入心间之等持勇识，以大智慧加持自身相续，生起坚定之信解。如是给予口诀。特别供奉特殊之供品或黑药等混合香焚烧。手鼓、铃铛之乐声快速缓慢交替，伴随乐调。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字）！与虚空同等之等，从（仪轨）正文开始，按照仪轨进行加持降临，最后念诵：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 嘛哈 希日 嘿噜嘎 班杂 咕玛Ra 卓达Ra杂 班杂 萨玛雅 杂！（ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，oṃ vajra kīlī kīlāya mahā śrī heruka vajra kumāra krodharāja vajra samaya jaḥ， ॐ वज्र कीली कीलाय महा श्री हेरुक वज्र कुमार क्रोधराज वज्र समय जः， 嗡 班杂 枳里 枳拉亚 嘛哈 希日 嘿噜嘎 班杂 咕玛Ra 卓达Ra杂 班杂 萨玛雅 杂！）阿贝夏亚 阿 阿！（ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，āveśaya a āḥ，आवेशय अ आः，祈请降临 阿 阿！），猛烈念诵，以坚定之等持降下加持。如是降临之耶

【英语翻译】
Manifesting the face, the left foot entwined with the Father, the right foot extended together with the Father, adorned with charnel ground ornaments. Both Father and Mother possess the essence of indivisible appearance and emptiness, with nine dance-like expressions, blazing with the splendor of fierce majesty. At the crown of the Father's body is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable). At the forehead is Yamāntaka. At the throat is Pal Hayagrīva. At the heart is Nampar Gyalwa (Vijaya). At the navel is Dögyal. At the secret place is swirling nectar. The right arm holds a blue staff. The left arm holds Achala. The right thigh holds Khamsum Namgyal. The left thigh holds Topoche. All are distinct in their own color, implements, ornaments, and attire, as clear as reflections in a mirror. At Namgyal's heart is the wisdom being Vajrasattva, in the center of a blue eight-petaled lotus, like a jeweled pavilion, upon a sun disc, is the samādhi being Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable), blue light blazing like a flame. In the sky above the crown of the head, upon a lotus and moon seat, are Dharmakāya Samantabhadra Father and Mother, together with the lineage of the five transmissions, lamas, vidyādharas, and accomplished ones, all dwelling densely like a rainbow of light. Generate this devotion. Having visualized thus clearly, at the forehead is marked with a white Oṃ (ཨོཾ，oṃ，ओं，Om), at the throat with a red Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，आः，Ah), and at the heart with a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable). From the seed syllable at the heart of the guru, light radiates, and from the pure realms of Akanishtha, the Sambhogakāya, and the Nirmāṇakāya, countless vidyādharas, accomplished ones, Sugatas, peaceful and wrathful deities, heroes, yoginis, oath-bound protectors, and all, manifest as the maṇḍala body of Palchen Vajrakilaya, descending like rain from above, rising like mist from below, and coming like a swirling blizzard from the middle. Please generate firm devotion, visualizing yourselves clearly as deities, and especially dissolving into the samādhi being at the heart, so that your being is blessed by great wisdom. Thus, give the instruction. Especially burn special substances for invoking blessings, such as black guggul, mixed with incense. The sound of ḍamaru and bell, alternating between fast and slow, accompanied by melodies. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable)! From "Equal to space," and so forth, perform the blessing invocation according to the text. Finally, recite forcefully: Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Mahā Śrī Heruka Vajra Kumāra Krodharāja Vajra Samaya Jaḥ! (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，oṃ vajra kīlī kīlāya mahā śrī heruka vajra kumāra krodharāja vajra samaya jaḥ， ॐ वज्र कीली कीलाय महा श्री हेरुक वज्र कुमार क्रोधराज वज्र समय जः， Om Vajra Kili Kilaya Maha Shri Heruka Vajra Kumara Krodharaja Vajra Samaya Jah!). Āveśaya A Āḥ! (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，āveśaya a āḥ，आवेशय अ आः，Invoking, A A!), and with firm samādhi, bestow blessings. Thus, the invoked Ye

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བགྱིས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པའི་བརྡར། དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་རྒྱན་ཆས་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་གཏད་པས། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེ་དང་གཙོ་བོར་མཐོང་ཞིང་བཀུར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཅན་མ་ལུས་པ་ཟིལ་གནོན་དབང་དུ་སྡུད་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དུར་ཁྲོད་ཆས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ བདུད་དཔུང་རུ་དྲ་
བསྒྲལ་པའི་ཚེ༔ དཔའ་བརྗིད་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རང་སར་དག༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་རུ་ཁྱོད་གྱུར་ནས༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་རང་གི་ཚེ་རབས་གོང་ནས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་ཀྱི་ལྷས་བཞེས་པར་སྨོན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་དོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་ལྷས༔ རྗེས་འཛིན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཤོག༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་དུ་གཞུག་པ། དབུས་སུ་བབས་ན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྩལ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མཆོག་རྩལ། ལྷོར་རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་རྩལ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་བདེ་མཆོག་རྩལ། བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་རྩལ། ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་གསང་བདག་རྩལ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་རྩལ། བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་མཆོག་རྩལ་རྣམས་དང་། བུད་མེད་རིགས་ལ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མ། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་མ་སོགས་རིགས་འགྲེ་བར་གདགས། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་
གང་དུ་ཕོག་ཀྱང་འདྲ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ཆེན་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ཁོ་ནར་བབས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་གང་འདུལ་གྱི་རོལ་པར་འཆར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་དུ་ཡི་དམ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉིད་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པར་བྱ། ལྷ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་རང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བརྡར་མེ་ཏོག

【汉语翻译】
请坚定这样的信念。将带有鲜花的金刚交杵置于头顶，念诵“底色扎班匝（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）”，使其稳固。如此，你们已成为誓言与智慧无二之体，为了象征圆满一切殊胜功德，赐予并交付光芒四射的忿怒尊的饰品作为标志的灌顶。愿你们坚信，一切空行母、护法神都将视你们为君主和首领而敬重，并获得慑服和控制世间一切傲慢者的威力和权力。交付尸陀林装束，念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！往昔，大吉祥黑汝嘎，降伏魔军鲁扎时，如以勇猛为庄严，如是今日赐汝灌顶，八识聚于自处息，汝即化为大吉祥身，获得降伏傲慢之权！如此念诵。之后，抛掷鲜花：聚集坛城之众，请你们抛掷先前所赐之鲜花，祈愿各自往昔生中所修持的本尊接纳，并随之念诵： 霍（藏文：ཧོ༔，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）！于金刚童子之坛城中，以此智慧之花供养，愿往昔一切业缘之本尊，摄受并加持之！ 扎德匝班匝霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：领受金刚霍）！令其抛掷。若落于中央，则为金刚童子力；落于东方，则为金刚心胜力；落于南方，则为珍宝功德力；落于西方，则为莲花安乐胜力；落于北方，则为事业成就力；落于东南方，则为金刚秘密主力；落于西南方，则为金刚猛力；落于西北方，则为金刚花力；落于东北方，则为金刚大力。对于女性，则为转轮自在母、金刚降魔母等，以此类推。如是，无论你们的鲜花落于中央或任何方位，都一样，因为一切都落于坛城总主尊大吉祥主尊的心间。因为一切眷属坛城，也都是主尊智慧的自性光明，显现为随所应化的游舞。你们的本尊，应修持依怙主大吉祥金刚童子。为了象征与本尊不离，并加持自身，献上鲜花。

【英语翻译】
Please maintain a firm conviction in this understanding. Place the crossed vajra with flowers on the crown of the head and recite "Tishtha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚)" to stabilize it. Thus, you have become the essence of indivisibility between samaya and wisdom. As a symbol of perfecting all great qualities, the empowerment and bestowal of the ornaments and symbols of the Great Glorious Wrathful King is granted. May you have the conviction that all mamos, dakinis, and oath-bound beings will see and honor you as lords and masters, and that you will gain the power and authority to subdue and control all arrogant beings in the world. Bestow the charnel ground attire and say: Hum (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the past, when the Great Glorious Heruka subdued the demon army of Rudra, he adorned himself with bravery. Likewise, I empower you today, may the eight aggregates of consciousness rest in their own places, may you become the body of the Great Glorious One, and may you gain the power to subdue arrogance! Then, throw the flowers: Gather the mandala assembly, and request that you throw the flowers previously given to you, wishing that the deity of whatever karma you have practiced and accomplished from your previous lives will accept them, and recite after this: Ho (藏文：ཧོ༔，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍)! In the mandala of Vajrakumara, by offering this flower of awareness, may the deity of whatever karma from the past accept and bless you! Pratīccha Vajra Ho (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：领受金刚霍)! Have them throw the flowers. If it falls in the center, it is the power of Vajrakumara; if it falls in the east, it is the supreme heart power of Vajra; if it falls in the south, it is the power of precious qualities; if it falls in the west, it is the supreme bliss power of Padma; if it falls in the north, it is the power of accomplishing activities; if it falls in the southeast, it is the power of Vajra Guhyapati; if it falls in the southwest, it is the power of Vajra Drakpo; if it falls in the northwest, it is the power of Vajra flower; if it falls in the northeast, it is the supreme power of Vajra. For women, it is Chakravarthini, Vajra Damdulma, etc., and so on. Thus, it does not matter where your flowers fall, whether in the center or in any direction, because all of them fall only into the heart of the Great Glorious Principal Lord, the master of all mandalas. Because all the retinue mandalas are also the self-radiance of the wisdom of the principal lord, appearing as the play of whatever is to be tamed. You should practice and accomplish the yidam Great Glorious Vajrakumara as your deity. As a symbol of being inseparable from the deity and blessing your own being, offer flowers.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་དབང་རྟགས་སུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། པྲ་ཏཱིཙྪ་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་གསེར་ཐུར་གྱིས་མིག་དར་བསལ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐོག་མེད་ནས་ལྡོངས་པའི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་གཉིས་འཛིན་གྱི་བདེན་རྟོག་འཐུག་པོ་དེ་ཉིད་བསལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདོང་གཡོགས་བསལ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་ཀུན་རྫོབ་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་གནས་ལུགས་བཞུགས་ཚུལ། ནང་རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་ནས་རྟེན་བརྟེན་པའི་ངོ་
བོར་རྫོགས་པ། གསང་བ་རང་རིག་གདོད་མའི་གཤིས་ལུགས་འཕོ་འགྱུར་བསལ་བཞག་བྲི་གང་དང་བྲལ་བ་མཚོན་བྱ་དོན་དམ་རང་བྱུང་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལྷ་དང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུས་སྒྲིབ་མེད་གཅེར་མཐོང་དུ་ལྷག་གེར་མཇལ་བའི་མོས་པས་དད་གདུང་གི་སྤྲོ་དགའ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་ཞུ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་བསྡུས་སུ་ངོ་སྤྲད། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སོང་ནས་ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་སྐུར་བ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གཉིས་པ་དབང་སྐུར་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། སྟོད་ལས་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ། སྨད་ལས་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། བུམ་དབང་། གསང་དབང་། ཤེར་དབང་། ཚིག་དབང་། བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་སྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ཁྱེད་
རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོའི་ཁྱམས་ལ་སེང་གེས་བཏེག་པའི་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ནས་དབང་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བ

【汉语翻译】
请作此想，将此（花）作为灌顶的标志系于顶髻。 པྲ་ཏཱིཙྪ་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། （Pratīccha gṛhṇa sattvaṃ imaṃ sattva mahābala，接受，抓住，有情，此，有情，大力量） 将花系于顶髻。然后，请作此想，上师用金刚和金针拨开你们从无始以来因愚昧无知而蒙蔽的厚重二取实执，并赐予智慧之眼。 ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། （Cakṣuḥ praveśaya phaṭ，眼，进入，帕） 拨开面罩。如此仅仅获得智慧之眼，就能清楚地看到外在世俗表相物质坛城之巨大，以及能依所依的安住方式；内在自身蕴界处从本初就圆满为能依所依的体性；秘密自明本初的自性，远离转变、取舍、增减，是能诠究竟自生觉性的巨大坛城，本自任运成就。因此，请以对大吉祥金刚童子的外内密坛城能依所依，凭借本尊和上师的加持力，毫无遮蔽地赤裸裸地见到的信心，生起广大的信敬之喜。如是简略地介绍了坛城的意义。为了通过这些进入次第，进入并请求现前灌顶，请献曼扎。请献曼扎。第二，实际灌顶分为两部分：上部是具有边际的四种灌顶，下部是随许现观事业。第一部分有五种：宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、句义灌顶、加持朵玛灌顶。第一种是：然后复诵此祈请文。菩提金刚对佛陀，如何供养广大的供品，我为了正直的意义，今天也请您赐予虚空的金刚。三次。请你们观想自己位于大坛城东门的门廊上，坐在狮子抬起的莲花月轮座垫上，呈现本尊的形象。从明观为大吉祥的上师心间放出光芒。从密严刹土迎请灌顶本尊，十方四时的诸佛菩萨及其眷属，以具备三座的灌顶本尊众的形式。 བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ （vajra samājaḥ，金刚，集合） ཨོཾ་བ

【英语翻译】
Please imagine tying this (flower) on your crown as a sign of empowerment. pratīccha gṛhṇa sattvaṃ imaṃ sattva mahābala (Accept, grasp, sentient being, this, sentient being, great power) Tie the flower on the crown. Then, please imagine that the master uses a vajra and a golden needle to remove the thick clinging to duality, which has blinded you from beginningless time due to ignorance, and bestows the eye of wisdom. cakṣuḥ praveśaya phaṭ (Eye, enter, phaṭ) Remove the face covering. Thus, just by obtaining the new eye of wisdom, one can clearly see the way of abiding of the outer conventional symbolic material mandala, with its support and supported; the inner self, aggregates, elements, and sense bases are from the beginning complete as the nature of support and supported; the secret self-awareness, the primordial nature, free from change, acceptance, rejection, increase, and decrease, is the great mandala of the self-arisen awareness, the ultimate meaning to be expressed, spontaneously accomplished from the beginning. Therefore, please generate great joy of faith and devotion with the faith of seeing clearly and nakedly the outer, inner, and secret mandala of the Great Glorious Vajrakumara, with its support and supported, through the power of the blessings of the deities and gurus. Thus, the meaning of the mandala is briefly introduced. In order to go through these stages of entry, enter, and request the actual empowerment, please offer the mandala. Please offer the mandala. Second, the actual empowerment is divided into two parts: the upper part is the four empowerments with their boundaries, and the lower part is the subsequent permission of manifest conduct and activity. The first part has five: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, word empowerment, and blessing torma empowerment. The first is: Then repeat this prayer. Bodhicitta Vajra to the Buddha, how to offer great offerings, I also for the sake of the upright meaning, today please grant me the vajra of space. Three times. Please visualize yourselves in the porch of the eastern gate of the great mandala, sitting on a lion-supported lotus moon seat, appearing in the form of the main deity. Light radiates from the heart of the master, clear as the Great Glorious One. From the Akaniṣṭha realm, invite the empowerment deities, the Tathāgatas of the ten directions and four times, along with their retinue, in the form of the empowerment deity assembly with the three seats complete. vajra samājaḥ (vajra samājaḥ, vajra, assembly) oṃ ba

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པའི་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། གིངྐ་ར་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། བུམ་འཛིན་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བས་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་སུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་
ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེས་ཆུ་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་བཞག །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །སླར་ཡང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱང་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅོད་པན་མགོ་བོར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དབུ་རྒྱན་འདི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱོས། །ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་
རྒྱུད་ལ་བཞག །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཡང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡུམ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རྡོ་

【汉语翻译】
从花等供品到声音供品之间进行供养。祈请所有如来对这些金刚弟子进行彻底的灌顶。如此祈请后，修行坛城者们以及面前虚空中迎请来的具备三处座位的灌顶本尊金刚部诸如来，生起灌顶之意。勇士勇母们散花并说吉祥语。紧那罗们驱逐魔障。持瓶明妃天女们观想以金刚黑汝嘎自性的珍宝宝瓶，充满无漏智慧甘露，如国王加冕般进行彻底的灌顶。将宝瓶置于头顶，念诵：吽！珍宝宝瓶是宫殿，金刚童子的本尊众安住，今日对你作灌顶，愿成就金刚之身！嗡 班匝 吉利 吉拉亚 阿比色嘎达 希利 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रकीलिकिलाय अभिषेकात श्री हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlikilāya abhiṣekāta śrī huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，灌顶，吉祥，吽！）如此灌顶并布施瓶水。由此获得水灌顶。清净了嗔恨的垢染。转变了识蕴。显现了法界智慧。在相续中安立了显现金刚橛果位的能力。使之成为获得金刚部悉地的有缘者。再次，观想安住于虚空中的如来们。明妃天女们观想以宝生黑汝嘎自性的珍宝头冠，具有绸带飘带，进行灌顶并束于头顶。将顶髻置于头上，念诵：诸佛之顶髻灌顶，今日对你作灌顶，为了成就殊胜佛陀，以此头冠作庄严。嗡 然那 牟固扎 阿比辛扎 吽！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ रत्नमुकुट अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratnamukuṭa abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，顶髻，灌顶，吽！）如是获得顶髻灌顶。清净了傲慢的垢染。转变了受蕴。显现了平等性智慧。在相续中安立了显现宝生橛果位的能力。使之成为获得珍宝部悉地的有缘者。又，观想安住于虚空中的佛母明妃天女们，以莲花黑汝嘎的自性九股金刚杵进行彻底的灌顶。诸佛之金刚灌顶，今日对你作灌顶，殊胜佛陀之瑜伽大，金刚

【英语翻译】
Offerings are made from flower offerings up to sound offerings. I beseech all the Tathagatas to fully empower these Vajra disciples. After praying in this way, the practitioners of the mandala, and the empowerment deities, the Vajra King Tathagatas, who were invited in the sky in front, conceived the intention of empowerment. The heroes and heroines scattered flowers and spoke auspicious words. The Kinnaras dispelled obstacles. The vase-holding vidya goddesses visualized the precious vase, which is the essence of Vajra Heruka, filled with the nectar of immaculate wisdom, and performed a complete empowerment like a coronation. Place the vase on the crown of the head and recite: Hūṃ! Precious vase is the palace, The deity assembly of Vajra Youth resides, Today I empower you, May you attain the Vajra body! Oṃ Vajrakīlikilāya Abhiṣekāta Śrī Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रकीलिकिलाय अभिषेकात श्री हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakīlikilāya abhiṣekāta śrī huṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, Empowerment, Auspicious, Hum!) Thus empower and give the vase water. By this, the water empowerment is obtained. The stain of hatred is cleansed. The aggregate of consciousness is transformed. The wisdom of the Dharmadhatu is manifested. The ability to manifest the state of Vajrakilaya is established. He is made fortunate to obtain the siddhi of the Vajra family. Again, visualize the Tathagatas residing in the sky. The vidya goddesses visualize the precious crown of Ratna Heruka's essence, with silk streamers, empowering and binding it on the crown of the head. Place the crest jewel on the head and recite: The crown empowerment of all Buddhas, Today I bestow it upon you, In order to perfectly accomplish the supreme Buddha, Adorn yourself with this crown. Oṃ Ratnamukuṭa Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्नमुकुट अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ ratnamukuṭa abhiṣiñca huṃ, Literal meaning: Om, Jewel, Crown, Empower, Hum!) Thus, the crest jewel empowerment is obtained. The stain of pride is cleansed. The aggregate of feeling is transformed. The wisdom of equality is manifested. The ability to manifest the state of Ratnakilaya is established in the continuum. He is made fortunate to obtain the siddhi of the Ratna family. Again, visualize the mother vidya goddesses residing in the sky, empowering with the nine-pronged vajra, the essence of Padma Heruka. The Vajra empowerment of all Buddhas, Today I bestow it upon you, The great yoga of the supreme Buddha, Vajra

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་རྗེས་མཐར་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་པ་གསོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་གར་གཟུང་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་བཞག །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཡང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡུམ་རིག་པའི་ལྷ་མོས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དྲིལ་བུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དྲིལ་བུ་སྨིན་མཚམས་སུ་དཀྲོལ་མཐར་སློབ་མའི་ལག་གཡོན་དུ་སྦྱིན་ལ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག་རྗེས་དཀུར་
བརྟེན་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག །དེ་ལྟར་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་པས་ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་བཞག །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཡང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ་སྤྱི་བོར་འཁྲོལ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཀྱེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྲིན་ལས་འདུས་པ་ལས་རབ་བདེ་བ་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་མིང་གདགས། དེ་ལྟར་མིང་དབང་ཐོབ་པས་གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་ཡའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་དུ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་
མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་གཏིགས། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་གང། བདེ་བ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
此尊恒常持。嗡 嘛哈 班匝 阿比钦匝 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महा वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，灌顶，吽。）如是于三处碰触后，最终以右手所持之物，作提升之状，置于心间。如是金刚灌顶，清净贪欲之垢染。意识之蕴转变。显现分别智。置立显现莲花橛之果位之能力。作具足获得莲花部之成就之福分者。又，观想安住虚空之明妃智慧天女，以羯磨嘿汝嘎之自性铃，作明显灌顶。此乃一切佛，法界之后行。胜者所喜之菩提。汝亦恒常持。嗡 嘛哈 冈德 阿比钦匝 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महा घण्टे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，铃，灌顶，吽。）如是摇铃至眉间，最终施予弟子左手令摇，之后令作依于腰间之姿势。如是铃灌顶，清净嫉妒之垢染。行蕴转变。显现成所作智。置立显现羯磨橛之果位之能力。作具足获得事业部之成就之福分者。又，观想安住虚空之灌顶尊，如来部之母与眷属一切，异口同声以佛嘿汝嘎之自性金刚之名灌顶。金刚铃杵交错于顶上摇动。一切佛之名灌顶，今日为汝作灌顶。无论如何不可断绝、不可毁坏之金刚之名极著称。嗟！吉祥嘿汝嘎事业汇聚极乐力 阿比钦匝 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महा घण्टे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，铃，灌顶，吽。）如是赐名。如是获得名灌顶，清净愚痴之垢染。色蕴转变。显现如镜之智。于相续中置立显现佛橛之果位之能力。作具足成就佛部之成就之福分者。彼等之结尾，观想以宝瓶之水作灌顶。
嗡 班匝 吾达嘎 阿比钦匝 芒。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र उदक अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，灌顶，我。）如是置宝瓶于顶上，滴宝瓶之水。如是以宝瓶之水从顶上灌顶，身体充满，大乐。

【英语翻译】
Always hold this deity. Om Maha Vajra Abhisinca Hum. After touching the three places in this way, finally, with the object held in the right hand, make a gesture of raising it and place it at the heart. Thus, by the Vajra empowerment, the defilement of attachment is purified. The aggregate of consciousness is transformed. The wisdom of discernment is manifested. The ability to manifest the state of Padma Kilaya is established. One is made fortunate to obtain the accomplishment of the Padma family. Again, visualize the wisdom goddess, the consort residing in the sky, manifestly bestowing empowerment with the bell that is the nature of Karma Heruka. This is said to follow all the Buddhas, the realm of Dharma. The Victorious Ones cherish supreme enlightenment. You too, always hold it. Om Maha Gande Abhisinca Hum. In this way, after ringing the bell at the eyebrow center, finally give it to the disciple's left hand and have them ring it, then have them assume a posture of leaning on the waist. Thus, by the bell empowerment, the defilement of jealousy is purified. The aggregate of formation is transformed. The wisdom of accomplishment is manifested. The ability to manifest the state of Karma Kilaya is established. One is made fortunate to obtain the accomplishment of the Karma family. Again, visualize all the empowerment deities residing in the sky, together with the consort of the Tathagata family, bestowing empowerment with the name of Vajra, the nature of Buddha Heruka, in one voice and tone. The Vajra and bell are crossed and shaken on the crown of the head. The empowerment of the names of all the Buddhas, I will bestow upon you today. The Vajra name, which can never be broken or destroyed, is extremely renowned. O Shri Heruka, union of activities, supreme bliss power, Abhisinca Hum. Thus, the name is bestowed. Thus, by obtaining the name empowerment, the defilement of ignorance is purified. The aggregate of form is transformed. The wisdom like a mirror is manifested. The ability to manifest the state of Buddha Kilaya is established in the mindstream. One is made fortunate to accomplish the accomplishment of the Buddha family. As the final support for these, visualize the empowerment being bestowed with the water of the vase. Om Vajra Udaka Abhisinca Mam. Thus, place the vase on the crown of the head and drip the vase water. Thus, by the water of the vase being empowered from the crown of the head, the body is filled, great bliss.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་གས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིང་། སྤྱན་དྲངས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བགྱིས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་བརྟན་པར་བྱས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པ་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་དེ་ལ་མངའ་དབུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པ་བགྱིས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་སྔགས་རྒྱ་དང་བཅས་དངོས་སུ་བཤམས་པས་ཀྱང་མཆོད་དོ། །རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རང་འདྲ་བའི་སྐུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱི་རོལ་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་མདངས་ལྟར་འབར་བཞིན་བྱོན་པ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་གནས་སོ་སོའི་ལྷ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་ཕུང་ཁམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཟོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བཞིན་པ་
ལ། སླར་ཡང་ཆན་ལ་ཕབས་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ལྟར་སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་གཞུང་དངོས་བསྟན་ལྟར་ན། གཙོ་བོའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལྷ་ཡི་དབང༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་ཤར་བ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར་རོ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ལྷ་དབང་ཟུར་བྱང་ལྟར་གཙོ་བོ་ཁྲོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་གནས་སོ་སོའམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ནས༔ སོགས་ནས། པྲ་མརྡྷ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བར་བརྗོད་ལ་ཙཀ་ལི་མ་འཛོམ་ན་གཙོ་ཕུར་དང་། ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བསྡུས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཡང་རུང་ལ། དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་སྦམ་ཕུར་དུ་དམིགས་པའི་ཕུར་པ་དེ་ཀས་བསྐུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་གསུང་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྔགས་ཕྲེང་མཐིང་ཞུན་གྱི་མདངས་ཅན་འོད་ཟེར་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་བར་མ་ཆད་པར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་སྟེང་པད་ཟླའི་སྟེང་ན་སྔགས་ཀྱི

【汉语翻译】
体验：从头顶凝聚的甘露中，化现为汇集一切部族的总体形象，以蓝色金刚萨埵为顶严。迎请的灌顶诸神也与你们无别地融入，请作意使智慧坚固。嗡 索巴ra底色扎 巴扎ra亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，愿成就。）这样念诵并撒花，使其稳固。你们与本尊无别，为了成为等同虚空众生的伟大导师，将缘起的种子置于相续中，请作意上师以赐予主权的方式进行供养。嗡 巴扎ra 布斯贝等，伴随着手印和咒语，也进行实际的供养。随后是身语意的随许：从面前生起的坛城本尊众中，如同一盏灯点燃另一盏灯般，显现与自身相同的身之幻化，展现九种姿态的舞姿，如百万太阳般的光芒闪耀，无别地融入头顶等各个部位的本尊中，自始至终，五蕴界自然成就为胜者的伟大坛城。
并且，如同用锤子敲击一般，请作意使不朽之身、庄严轮的加持和力量稳固。然后，按照正文的实际指示，将主尊的身像置于头顶。吽！金刚童子是诸神的统治者，显现为主尊和眷属，通过对种姓之子进行灌顶，愿成就智慧之身！嗡 巴扎ra 尅利 尅拉亚 巴扎ra 嘎亚 阿比辛扎 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya vajra kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛呀，金刚，身，灌顶，吽！）这样进行灌顶。如果想要详细进行，可以按照本尊灌顶的旁注，将主尊和十忿怒尊的轮牌放置在各个部位或头顶。吽！从深蓝色三角形燃烧的中心……等，念诵到 帕ra玛尔达 纳亚 吽 帕特！（藏文：པྲ་མརྡྷ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pramardha naya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁，引导，吽，啪特！）如果轮牌不齐全，也可以用主橛和十忿怒尊的合集橛进行灌顶。对于守誓者，则用观想为膨胀橛的橛进行灌顶。从伟大坛城本尊众的喉咙中，不断涌现出善逝寂怒尊的语秘密咒和明咒的全部加持，呈现为蓝色熔化的光芒，如太阳般闪耀的金刚橛咒鬘。在你们的舌头上的莲花月亮之上，咒语的

【英语翻译】
Experience: From the nectar condensed on the crown of the head, may the overall form of Vajrasattva, the embodiment of all lineages, adorned with a blue hue, manifest. The empowerment deities who have been invoked also merge into you without distinction, so generate the intention to stabilize wisdom. Om Supratistha Vajraya Svaha. (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：Om, well established, Vajra, may it be accomplished.) Recite this and scatter flowers to stabilize it. May you be inseparable from the yidam deity, and in order to become great guides for beings as vast as space, plant the seed of auspicious connection in your being, and generate the intention that the teacher makes offerings in the manner of bestowing sovereignty. Om Vajrapuspe, etc., also make actual offerings with mudras and mantras. Subsequently, the permission of body, speech, and mind is as follows: From the assembly of deities in the mandala generated in front, like one lamp lighting another, emanate a magical display of forms identical to oneself, displaying the gestures of the nine dances, blazing like the radiance of a million suns, merging without distinction into the deities of each place, such as the crown of the head, so that from the beginning, the aggregates and elements spontaneously accomplish themselves as the great mandala of the victorious ones.
Furthermore, like striking with a hammer, generate the intention to stabilize the blessings and power of the inexhaustible body, the wheel of ornaments. Then, according to the actual instructions of the text, place the form of the main deity on the crown of the head. Hum! Vajrakumara is the lord of the gods, appearing as the main deity and retinue, through empowering the son of the lineage, may the wisdom body be accomplished! Om Vajra Kili Kilaya Vajra Kaya Abhishincha Hum! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya vajra kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kil, Kilaya, Vajra, Body, Consecrate, Hum!) Thus, bestow the empowerment. If you wish to elaborate, according to the separate notes on deity empowerment, place the chakras of the main deity and the ten wrathful deities on each place or on the crown of the head. Hum! From the center of the burning dark blue triangle... etc., recite up to Pramardha Naya Hum Phat! (藏文：པྲ་མརྡྷ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pramardha naya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Destroying, guiding, Hum, Phat!) If the chakras are not complete, it is also acceptable to bestow the empowerment with the main phurba and the combined phurbas of the ten wrathful deities. For those who keep the vows, bestow the empowerment with the phurba visualized as an inflated phurba. From the throats of the assembly of deities of the great mandala, may all the blessings of the speech, secret mantras, and vidya mantras of the Sugata peaceful and wrathful deities continuously arise, appearing as a garland of kila mantras with the luster of molten blue, blazing like the sun. On the lotus moon on your tongues, the mantras of

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོ་འོད་འབར་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁོར་བས་ངག་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱས་བཏབ་པའི་མོས་པ་
མཛོད། ཅེས་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་། ཕྲེང་བ་ནས་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱ་ཕྱིར་ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་རིག་སྔགས་ལ་རྣམ་པ་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གསུང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འཐོར། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་རྩལ་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ཐུགས་མི་
ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟོགས་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་གཏུགས་ཤིང་ལག་ཏུ་གཏད། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་རྩད་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འགྲོ་དོན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། ཁྱེད་རང་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲི་ལ་དཔལ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་གདུགས་དཀར་པོ་དབུབ། གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་སྒྲེང་། ཕྱག་ཏུ་བུམ་པ་དང་པུསྟི་གཏད། མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་མངའ་གསོལ་བས་སྲིད་ཞིར་དབང་དུ་སྒྱུར་བའི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་མངའ་དབང་རྫོགས་པར་མོས་མཛོད། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་རྟེན་སྙིང་བརྗོད། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་དེ་སྲིད་དུ༔ སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་རྣམ་མང་པོར༔ ཆོས་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཟུངས༔ ཐེག་མཆོག་ལམ་དུ་དབུགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་ཀུན་རྫོ

【汉语翻译】
观想光芒四射的轮子如连珠般旋转，增长为语言不竭的庄严轮的自性。念诵此语，将咒牌置于喉咙，让人手持念珠，并重复三次心咒。为了稳固明咒的力量，你们大家向导师撒花，并跟随念诵此语：世尊，我已抓住您！请您亲近我！重复三次。你们所献之花，其本体是明咒，形象是花朵，置于你们的头顶，观想加持相续。世尊，我已献给您！请您引导我！请赐予我咒语的成就！请稳固我的誓言！愿这些持明者的相续中，融入大吉祥金刚童子的语秘密咒的力量！念诵后，将花置于头顶并撒开。观想坛城众神的心间，从心间显现出心性乐空无二的大智慧自力，以及调伏众生的事业手印，呈现为各种形象。无数的金刚、卡杖嘎、金刚橛等法器散发出来，融入你们的心中，观想证悟语言不竭的庄严轮。将法器触碰心间并交到手中。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）大吉祥金刚童子啊！以手印标志的灌顶，断除烦恼于法界中，愿智慧在心中成就！嗡 班匝 枳里 枳拉亚 泽达 阿比钦匝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，意，灌顶，吽）接下来是授予利益众生的许可：你们观想自己如实显现为坐在狮子等宝座上的大吉祥尊，头顶撑着白伞，左右竖立胜幢和宝幡，手中拿着宝瓶和经书，周围环绕着各种供品，通过加持，拥有统治轮回和涅槃的权力，圆满具足统领一切轮回和涅槃的大吉祥的权威。撒花并念诵所依之心的誓言：乃至虚空存在时，于具缘所化无量众，讲经说法树法幢，导引进入胜乘道！念诵此语。如此，外在的世俗

【英语翻译】
Visualize the wheel of blazing light spinning like a string of beads, growing into the nature of the inexhaustible ornament wheel of speech. Recite this and place the mantra plaque on the throat, have them hold the rosary and repeat the essence three times. In order to stabilize the power of the vidya-mantra, all of you scatter flowers to the teacher and repeat after me: "Bhagavan, I have seized you! Please be close to me!" Repeat three times. The flowers you have offered, whose essence is vidya-mantra and whose form is flowers, are placed on the crown of your heads, visualize the blessing of the lineage. "Bhagavan, I have offered to you! Please guide me! Please grant me the accomplishment of mantra! Please stabilize my vows!" May the power of the secret mantra of the speech of the Great Glorious Vajrakumara enter the minds of these vidyadharas! After reciting, place the flowers on the crown of the head and scatter them. Visualize from the hearts of the mandala deities, the self-power of the great wisdom of the indivisibility of bliss and emptiness, and the activity mudras of taming beings, appearing in all forms. Countless vajras, khatvangas, kila, and other implements emanate and dissolve into your hearts, visualize realizing the inexhaustible ornament wheel of speech. Touch the implements to the heart and hand them over. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) O Great Glorious Vajrakumara! By the empowerment of the mudra symbols, cut off afflictions in the dharmadhatu, may wisdom be accomplished in the heart! Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Kili, Kilaya, Citta, Abhiṣiñca, Hūṃ) Next is granting permission to benefit beings: Visualize yourselves as actually appearing as the Great Glorious One seated on a throne of lions and so forth, with a white umbrella held over your head, victory banners and flags erected on the right and left, holding a vase and scriptures in your hands, surrounded by various offerings, and through the empowerment, possessing the power to rule samsara and nirvana, fully possessing the authority of the Great Glorious One who commands all of samsara and nirvana. Scatter flowers and recite the vow of the support-mind: As long as space exists, to the countless fortunate beings to be tamed, teach the Dharma, hold the banner of Dharma, guide them into the supreme vehicle path! Recite this. Thus, the outer mundane

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བ་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ཕུང་ཁམས་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པའི་རྟོག་ཚོགས་སྦྱངས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་དུས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་
པ་ལ་དབང་། སྣོད་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་ནས། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་གྱི་མཉམ་སྦྱོར་མཛད་པའི། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བུ་ག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ཨཱ་ལས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཨཱཿས་མཚན་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བ་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་མུ་ཏིག་གི་མདངས་ཆགས་པ། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བླུད་པའི་ཚེ་བྱང་སེམས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་འཆར་བས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་གང་བས་རྩའི་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་མདུད་པ་དཀྲོལ། གཟུང་འཛིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་འགགས། ཐིག་རླུང་སེམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ནས་གསང་ཐོད་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་དབང་བསྐུར་བཞིན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་རོས༔ བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་མགྲིན་པར་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་བྱིན། སློབ་མས། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་མྱང་། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། རླུང་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་སྦྱངས་ཏེ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་དུས་སུ་བདག་བྱིན་རླབས་རྫོགས་རིམ་ཙཎྜ་ལཱིའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒྲ་སྐད་དང་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གསང་སྔགས་སུ་དག་སྟེ། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསུམ་པ་ཤེར་དབང

【汉语翻译】
于物之坛城中，得宝瓶之灌顶。清净对于庸常之蕴、界、内外处之执着分别，净除身之障。于道时，有权能修习生起次第。内外处圆满于饮血尊众嬉戏之坛城中。结果，成为有缘成就身金刚至上之化身者。第二为秘密灌顶：上师大吉祥金刚童子与大佛母轮圆后，行乐空大乐之结合。父亲之密处，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出五股蓝金刚杵，孔穴以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。母亲之空密处，从阿字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）生出莲花之蕊，以阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）为标志。扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）。父母结合之喜乐声与红色光芒之放射与收摄。迎请十方一切胜者，进入父亲之口。于心间，以大贪欲之火焚烧，身体之形状经由金刚道降至母亲之莲花。白红菩提心混合为一之流，形成珍珠般之光泽。与颅器之甘露无别，倾入汝等之舌上时，菩提心文字之云，显现为母音子音之相，充满一切脉轮，解开脉之束缚结。止息八十种分别念。明点、气、心三者，加持为大智慧之自性，生起于相续中生起殊胜之乐智慧之信解。如是说后，持秘密颅器。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如昔日之善逝，如是为诸佛子众灌顶，以无二结合之菩提心味，为殊胜之汝灌顶。菩提质多 阿毗诜者 吽（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：菩提心，灌顶，吽）！如是置于喉间，给予甘露。弟子云：啊 呵 大乐 呵（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ，梵文天城体：अहो महासुख हो，梵文罗马拟音：aho mahāsukha ho，汉语字面意思：啊！大乐！），如是说而饮用。如是于世俗菩提心之坛城中，得语秘密之灌顶。清净执持庸常气之习气，净除语之障。于道时，有权能修习自加持圆满次第猛厉火之瑜伽。声音与气息出入清净为秘密真言。结果，成为有缘获得语金刚五具圆满报身者。如是生起证悟。第三慧灌顶

【英语翻译】
In the mandala of material objects, the vase empowerment is obtained. Purifying the clinging and conceptualizations towards the ordinary aggregates, elements, and inner and outer sources, the obscurations of the body are purified. At the time of the path, one has the authority to meditate on the generation stage. The inner and outer sources are perfected in the mandala where the blood-drinking deities play. As a result, one becomes fortunate to accomplish the emanation body of the supreme Vajra body. Second is the secret empowerment: The master, the great glorious Vajra Youth, and the great mother, the Wheel-Expanding One, perform the union of bliss and emptiness, great bliss. From the father's secret place, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), arises a five-pronged blue vajra, the holes marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the mother's secret space, from the syllable Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), arises the pistil of a lotus, marked with the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). The sound of joy and the rays of red light radiating and gathering from the union of the father and mother. All the victorious ones of the ten directions are invited and enter the father's mouth. At the heart, burning with the fire of great desire, the shape of the body descends through the vajra path into the mother's lotus. The stream of white and red bodhicitta, mixed as one, forms a pearl-like luster. It becomes inseparable from the nectar of the skull cup, and when poured onto your tongues, the clouds of bodhicitta letters appear in the form of vowels and consonants, filling all the channels and loosening the knots that bind the channels. The eighty conceptualizations of grasping and being grasped cease. The three, bindu, energy, and mind, are blessed into the nature of great wisdom, and generate faith that extraordinary bliss-wisdom is born in the continuum. After saying this, hold the secret skull cup. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Just as the Sugatas of the past empowered the assembly of the Buddha's children, I empower you, the excellent child, with the taste of the non-dual union of bodhicitta. Bodhicitta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：菩提心，灌顶，吽)! Thus, place it at the throat and give the nectar. The disciple says: Ah Ho Mahasukha Ho (藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ，梵文天城体：अहो महासुख हो，梵文罗马拟音：aho mahāsukha ho，汉语字面意思：啊！大乐！), and tastes it. Thus, in the mandala of conventional bodhicitta, the secret empowerment of speech is obtained. Purifying the habitual tendencies of holding ordinary energy, the obscurations of speech are purified. At the time of the path, one has the authority to meditate on the yoga of self-blessing, the complete stage of fierce fire. Sound, speech, and the inhalation and exhalation of energy are purified into secret mantras. As a result, one becomes fortunate to obtain the enjoyment body, the five-fold complete Vajra of speech. Thus, generate realization. Third, the wisdom empowerment.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། ཁྱོད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་ལས། རིགས་མཐུན་གྱི་ལས་རྒྱ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ལག་གཡོན་པ་བཟུང་སྟེ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དཔང་པོར་གསོལ་ནས་
ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ཅིང་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ༔ སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང༔ ཁྱེར་ལ་རྟག་ཏུ་པདྨར་རོལ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་གཏད་པའི་རིག་མ་དེ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་རོལ་པས་རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེས་ཆེར་འབར་བས་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་ནུབ་སྟེ། བྱང་སེམས་མགྲིན་པར་བྱོན་པས་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་དགའ་བྲལ། མཁའ་གསང་གི་རྩེར་དཀར་དམར་གྱི་འདུ་འཕྲོ་ཞལ་མཇལ་བས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱས། སླར་ཡང་རླུང་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཧཱུྃ་ཞེས་ཡུམ་གྱི་དམར་ཆ་དང་ལྷན་ཅིག་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱས་ཏེ། མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་ངོ་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་མདངས་ཅུང་ཟད་བསྐྱང་བར་ཞུ། ཞེས་དར་གཅིག་བཞག །དེ་ལྟར་གསང་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་ཚོགས་སྦྱངས་པས་
ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་དུས་སུ་ཕོ་ཉ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེང་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། བདེ་སྡུག་བྱུང་ཚོར་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་སྟེ། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། བཞི་པ་ཚིག་དབང་ནི། དེ་ནས་དབང་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བརྡ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲོོད་པ་ལ། སྒོ་གསུམ་མ་བཅོས་པར་རང་བབས་སུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ནས་མན་ཤེལ་འདི་ཉིད་ལ་མིག་དབང་གཏོད་པར་ཞུ། ཞེས་མན་ཤེལ་དྲི་མེད་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གསལ་ཞིང་སྟོང༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་ལམ༔ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ

【汉语翻译】
是，你们显现为大吉祥光明空性如幻，上师从母续轮坛城中，以幻化的手段，抓住一位与你们种姓相同、身材和青春都非常圆满的明妃的左手，请所有佛陀作为见证，
观想交给你们的右手。将辛度ra（梵文，Sindūra，朱砂）坛城交给右手，并在心间点上明点。女神赐予喜乐，赐予安住，千姿百态的幻术令人心悦，恒常于莲花中嬉戏，获得大乐至上的成就。念诵：班智达嘉纳 阿比香嘎 吽（藏文，པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音，Prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ，智慧，知识，灌顶，吽）。如此交付的明妃，以具足三种觉知的方式享用，随之生起的俱生大乐智慧极其炽盛，一切二元显现的分别念都融入法界。菩提心降临喉间，感受欢喜；心间感受胜喜；脐间感受离喜；于空密之顶，面见赤白菩提之交融，体验俱生欢喜。再次，以风不移动的力量，念诵吽（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，吽），与明妃的红色精华一同向上提，从而体验四种下稳之喜。请稍微保持象征意义的譬喻智慧，即乐空俱生的自性，不可言说的状态。说完，稍作休息。如此，在生起一切秘密法的坛城中，获得智慧本智的灌顶。通过清净能取所取的二元显现分别念，
清净意之业障。于道位时，有权修持使者大乐金刚萨埵的密道。一切苦乐感受皆清净为俱生智慧。果位时，成为获得心金刚清净二元法身的殊胜有缘者。如此生起证悟。第四，句义灌顶是，从那之后，以所有灌顶中最究竟的第四句义灌顶，以表诠和加持力来介绍。请将身口意三门不做作地自然放松，并将眼根投向这面明镜。说完，展示无垢明镜。念诵：吽（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，吽）！如是诸法皆，无始无终明且空，言思无及智慧道，一切言说之根本，此乃佛陀之密意。嘉纳 班杂 达玛 嘎雅（藏文，ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ）！

【英语翻译】
Is, you all appear as the great glorious light-emptiness, like an illusion. The master, from the mandala of the Mother Tantra Wheel, by means of illusion, seizes the left hand of a consort who is of the same lineage as you and whose body and youth are very complete. Inviting all the Buddhas as witnesses,
Visualize handing her over to your right hand. Handing over the Sindura mandala to the right hand, and placing a bindu in the heart. Goddess granting joy, granting abode, various illusions pleasing the mind, constantly playing in the lotus, obtaining the supreme accomplishment of great bliss. Recite: Prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ! Thus, enjoying the consort who has been handed over with the three kinds of awareness, the wisdom of co-emergent great bliss blazes extremely, and all the dualistic appearances of conceptual thought dissolve into the dharmadhatu. Bodhicitta descends to the throat, experiencing joy; experiencing supreme joy in the heart; experiencing joylessness in the navel; at the peak of the secret space, seeing the mingling of red and white bodhi, experiencing co-emergent joy. Again, with the power of the unmoving wind, reciting Hūṃ, raising it upwards together with the red essence of the consort, thereby experiencing the four joys of lower stability. Please maintain the symbolic exemplary wisdom, the self-nature of co-emergent bliss and emptiness, the state beyond expression, for a moment. Having said that, pause for a moment. Thus, in the mandala where all secret dharmas arise, obtain the empowerment of wisdom and primordial awareness. By purifying the conceptual thoughts of dualistic appearance of grasper and grasped,
Purify the obscurations of the mind. At the time of the path, have the authority to practice the secret path of the messenger, great bliss Vajrasattva. All experiences of pleasure and pain are purified into co-emergent wisdom. At the time of fruition, become a particularly fortunate one to obtain the Dharmakaya, the pure non-dual mind vajra. Thus, generate realization. Fourth, the word empowerment is: After that, with the fourth word empowerment, the most ultimate of all empowerments, introduce it through symbols and the power of blessing. Please relax the three doors of body, speech, and mind naturally without artifice, and direct the eye faculty towards this mirror. Having said that, show the stainless mirror. Recite: Hūṃ! Thus, all dharmas are, clear and empty without beginning, end, or middle, the path of wisdom beyond speech, thought, and expression, the supreme cause of all expressions, this is the secret intention of the Buddha. Jñāna vajra dharma kāya!

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེའང་མན་ཤེལ་འདིའི་དཔེས་མཚོན་ནས། རང་སེམས་སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་འདི་ནི། ཤེལ་གོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚོན་རིས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་ཡང་ཤར་བ་ཉིད་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ། རང་སེམས་ཡེ་ནས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་གྲུབ་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མེད་ཕྱིར་གཤིས་གང་དུ་
ཡང་མ་གྲུབ་པ། མེད་པའི་རང་མདངས་འགག་མེད་དུ་ལྷང་ངེ་བ། སྟོང་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་པར་ཤར་ཡང་། དོན་ལ་བདེན་པས་དབེན་པ་འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ །ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་འགག་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །དེ་གསུམ་ཡང་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ་ད་ལྟའི་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་བཟོ་བཅོས་མ་བྱས་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྒྱུར་འཛིན་པས་མ་བསླད་པ། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ལས་འདས་པའི་རང་ངོ་གསལ་རིག་རྗེན་ནེ་ཧྲིག་གེ་བ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འདི་ཀ་ལས་གཞན་གང་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ལ། རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་དགོངས་པའང་འདི་ཀ་ཡིན་པས་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་འཛིན་པའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཆེས་ཕྲ་བ་སྦྱང་། ལམ་དུས་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་རིམ་མཐར་ཐུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་ཏེ། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་
ཀའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་གཏོར་དབང་ནི། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་བཞིན་བཀྲ་ལམ་མེར་གསལ་བའི། སྟེང་གི་ཆར་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་དགྱེས་འཛུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་བཞུགས་ལ། ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མོས་འདུན་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་བར་ཆད་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ལས་བཞི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་གནང་ཞིང་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོ

【汉语翻译】
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ 就像用这块明矾来作比喻一样，自心这具有空明觉性精华的自心，就像清澈的水晶球上显现各种色彩的影像，虽然显现却并不真实存在一样。自心本来就不是由事物和相状所组成的，甚至连极微小的微尘也不存在，因此，其自性在任何地方都没有成立。无有的自性光明，无碍地朗然显现，虽然空明无二的自性力量显现为多种多样，但实际上却远离了真实，这就是心的无垢实相。它的体性是空性的法身，自性是光明的报身，大悲的力量显现无碍的化身。这三身也并非他体，现在庸常的意识，没有经过改造，没有被因缘所改变，没有被执着所玷污，超越了所修和能修，其自性光明觉性赤裸裸、亮闪闪。远离一切戏论，除了这个之外，在任何地方都不存在。因此，这就是三身无别的自性身，也是种姓和坛城大海的主宰，大吉祥黑汝嘎的密意，请安住于此境界中。这样，在胜义菩提心的坛城中，获得了觉性的力量灌顶，清净了三门执着分别的极细微的所知障，有权修持道位立断顿超双运究竟圆满次第的大瑜伽，四相穷尽于尽地，成为了能现前果位自性身原始怙主普贤黑汝嘎果位的特殊幸运者。如是生起证悟。第五个是加持食子灌顶：这尊胜妙的食子，如同大吉祥饮血忿怒尊的清净大海中闪耀的星辰一样，在上方的云层中，虹身持明成就者传承的上师们如乌云般密集，以喜悦的笑容加持，并安住于此。你们以强烈的信心祈祷，从本尊的身躯中降下如雨般的由光芒、本尊身、手印、种子字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）组成的集合，清净身语意三门的违缘、疾病、魔障、障碍和罪障。赐予并获得了八大成就和所有殊胜的成就。

【英语翻译】
Ah Bhi Shincha Ah! Just as this alum is used as an example, this mind of ours, which possesses the essence of emptiness and clarity, is like various colored images appearing on a clear crystal ball. Although they appear, they are not truly existent. Our mind is not composed of things and characteristics from the beginning. There is not even a tiny speck of dust. Therefore, its nature is not established anywhere. The unobstructed, clear manifestation of the non-existent self-radiance, although the self-power of emptiness and clarity manifests in various ways, it is actually devoid of truth. This is the stainless true nature of the mind. Its essence is the empty Dharmakaya, its nature is the clear Sambhogakaya, and the unobstructed manifestation of compassionate power is the Nirmanakaya. These three bodies are not different either. The ordinary consciousness of the present, without being modified, without being changed by conditions, without being defiled by clinging, surpassing what is to be meditated upon and the meditator, its self-nature is clear, bright, and naked. Being free from all elaborations, it does not exist anywhere other than this. Therefore, this is the Svabhavikakaya, the indivisible three bodies, and also the intention of the great glorious Heruka, the master of the family and the mandala ocean. Please rest in this state. In this way, in the mandala of the ultimate Bodhicitta, one obtains the empowerment of the power of awareness, purifies the very subtle obscurations of knowledge that cling to the three doors as separate, and has the authority to practice the great yoga of Trekchö and Tögal, the ultimate Dzogchen. The four visions exhaust themselves at the end, and one becomes a particularly fortunate one who can manifest the state of Kuntuzangpo Heruka, the primordial protector of the fruit, the Svabhavikakaya. Thus, generate realization. The fifth is the blessing Torma empowerment: This glorious Torma, like the stars shining in the clear ocean of the great glorious blood-drinking wrathful deities, in the clouds above, the masters of the lineage of Vidyadharas and Siddhas are densely packed like clouds, blessing with joyful smiles, and abiding here. As you pray with strong devotion, from the body of the deity, a collection of light rays, deity bodies, hand gestures, and seed syllables (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah) descends like rain, purifying the adverse conditions, diseases, evil spirits, obstacles, sins, and obscurations of the three doors of body, speech, and mind. Granting and obtaining the eight great accomplishments and all the supreme accomplishments.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་བ་ལིཾ་དམ་རྫས་གཟུགས༔ ནང་དུ་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྒོ་གསུམ་ལས་ཉོན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་རིག་སྟོང་ངང༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གནས་ལྔར་བཞག་རྗེས་སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྒྱས་
པར་ན་བཀའ་བསྒོ་སྤྱི་བཞིན་བྱ། བསྡུ་ན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །བྱས་ལ་གཏོར་མའི་རས་མ་བདུད་རྩི་དང་བསྲེས་པ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྦྱིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྨད་ལས་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་གཉིས། དང་པོ་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ། མཐའ་སྡུད་སྲེག་མནན་འཕང་གསུམ་མོ། །དེ་དག་སྤྱིའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་དང་འབྲེལ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ། ཞེས་མཚོན་ཆའི་མཎྜལ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བདག་འཁོར་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གཉིས་ཏེ་རྩིབས་བཅུ་རྒྱ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་ལྟ་བུ་བར་མཚམས་སྲུབས་མེད་པ། ནང་སྦུབས་སྟོང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་བརྙན་ཁྲ་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཕུར་ཞབས་ཅན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ་བ། འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐོ་བ། རལ་གྲི །
དབྱུག་ཏོ། ལྕགས་ཀྱུ། དགྲ་སཏྭ་སྟེ་མཚོན་ཆ་ལྔའི་གུར། དེའི་ཕྱི་རོལ་མེ་རི་ཁ་དོག་ལྔ་བར་དུ་ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་དང་བཅས་པ། དཔལ་ཆེན་པོ་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་མཆོང་གུར་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྭ་གདེངས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་གའུའི་ནང་དུ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལ་བསྲུང་བྱ་གང་ཡོད་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསམ། ཧཱུྃ་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ། རྡོ་རྗེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་མཐིང་ནག་གཡས་སྐོར་དུ་ཀྱི་ལི་ལི་

【汉语翻译】
请作意。（藏文：ཧཱུྃ༔）外为供施誓物之形，内中大吉祥天众安住。以身语意之灌顶，净除三门业惑垢染。显现声响本尊咒，觉性空性之中，愿成就金刚三身。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 班匝 嘎亚 瓦嘎  चित्त 巴林达 阿比辛匝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कि लाय वज्र काय वाक चित्त बलिन्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli ki lāya vajra kāya vāk citta balinta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，于，金刚，身，语，意，供施，灌顶，吽）如是于五处安放后，复又置于顶上。广则如常作加持。略则念诵 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ），以之供施食子之天众皆化为光融入于汝等自身，以大吉祥之身语意与无二之体性任运成就之信解作意。作已，将食子之残余与甘露混合，赐予为成就。二者，下事业之现行事业之随许有二。初为守护、遮止、诛杀三者，终为勾摄、焚烧、镇压、抛掷三者。彼等总义，与金刚橛猛咒之类相关联，为求无上现行事业之甚深随许，敬献曼扎。如是敬献兵器之曼扎。其后，事业实修有三，初为我及眷属守护之事业随许，请作意如是。自身明观为根本坛城，其外为天铁之轮，四方四隅上下共十辐，如合口之巨碗般，其间无缝隙。内里空旷宽广，辐条之上为十忿怒尊父母及侍从等，一切皆身色黑色，具橛足，身着金刚铠甲。轮之外为锤、剑、
杖、钩、怨敌萨埵等五种兵器之帐幕。其外为五色火焰山，其间伴有晴朗之蓝天。大吉祥本尊誓言智慧二无别之意，八瓣宝珠如跳跃帐幕之中，为天铁之五股金刚，角向上翘。其中心为日月交合之嘎乌之中，为禅定萨埵蓝色 吽（藏文：ཧཱུྃ）。于彼处观想一切所守护者皆汇集。吽（藏文：ཧཱུྃ）字周围为根本心咒，金刚周围为守护咒之念珠，颜色深蓝，右旋 枳里 枳里

【英语翻译】
Please pay attention. Hūṃ! Outwardly, it is the form of offering and samaya substances; inwardly, the great glorious assembly of deities resides. Through the empowerment of body, speech, and mind, may the defilements of karma and afflictions of the three doors be purified. In the state of appearance, sound, deity, mantra, awareness, and emptiness, may the three vajras be accomplished. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Vajra Kāya Vāka Citta Baliṃta Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कि लाय वज्र काय वाक चित्त बलिन्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli ki lāya vajra kāya vāk citta balinta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，于，金刚，身，语，意，供施，灌顶，吽) Having placed it in the five places, place it again on the crown of the head. If extensive, perform the empowerment as usual. If brief, recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). By this, the assembly of deities of the torma dissolves into light and merges into yourselves. Meditate with the conviction that the body, speech, and mind of the great glorious one are spontaneously accomplished as inseparable. Having done this, mix the remains of the torma with amrita and bestow it as siddhi. Secondly, the subsequent permission of the activities of the lower actions has two parts. The first is the three: protection, repulsion, and destruction. The last is the three: subjugation, burning, suppression, and casting. For the general meaning of these, in connection with the fierce mantras of Vajrakīla, offer a mandala as the fee for requesting the profound subsequent permission of uncommon manifest activities. Thus, offer the mandala of weapons. Then, the actual practice has three parts. The first is the subsequent permission of the activity of protecting oneself and one's retinue. Meditate as follows: Visualize yourself as the root mandala, and outside of that, a wheel of meteoric iron with ten spokes—four directions, four intermediate directions, above and below—like a conjoined wide bowl, without any gaps in between. The inner cavity is empty, vast, and spacious. On the spokes are the ten wrathful deities, fathers and mothers, attendants, and so on. All of them are black in color, with kīla feet, wearing vajra armor. Outside the wheel is a tent of five weapons: hammer, sword,
staff, hook, and enemy sattva. Outside of that is a mountain of fire with five colors, with clear blue sky in between. Within the leaping tent-like eight-petaled jewel of the great glorious one, the inseparable samaya and wisdom being, is a five-pronged vajra of meteoric iron with horns raised. In its center, within the ga'u of the union of sun and moon, is the samādhi-sattva, blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ). Contemplate that all those to be protected are gathered there. Around the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) is the root mantra, and around the vajra is a rosary of protective mantras, dark blue in color, rotating clockwise: Kīli Kīli.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་མཆོད། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས། སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དང་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། པུ་རི་དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་སྒོ་གསུམ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་སྲུང་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པར་མོས་མཛོད། པུ་རི་དཀར་པོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་ཆེན་ནི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་བར་ཆད་བསྲུང་བར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། རཀྵ་རཀྵ་
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྙིང་པོའི་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས་ཤིག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས་ཤིག༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་མི་མཐུན་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛད་འཚལ། ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་ཞལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཟིགས་ཤིང་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དང་མཚོན་ཆ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་སོགས་འཕྲོས། བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བབས་པས་ཁོའི་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་བཤིགས། མགོན་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་ཕྲལ། གནོད་བྱེད་ཀྱི་བདུད་དང་སྤྲད། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བདག་ལ་བསྡུས། གཟུགས་བྱེ་མའི་ཁང་བུ་ཆུས་བཤིག་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ། སྲོག་མེ་སྟག་ཙམ་དུ་གནས་པ་དེ་ཐུམ་གྱིས་བསད། ཁྲོ་འདུས་དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། པུ་རི་ནག་པོ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པ་ཡི༔ ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་བསྐོར་བས༔ ཕས་རྒོལ་རིག་སྔགས་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་ཟློག་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར། མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནུས་པ་
བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཟློག་སྔགས་དང་བདེན་སྟོབས་དམོད་པའི་ལད་མོ་མཛོད། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟློག༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟློག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུཾ་བིག་ནན་ཏྲིག་ནན༔ རྦད་ཡ༔ ཟློག་ཡ༔ བྱད་མའི་ཤ་རུས་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ༔ དབུགས་རྒྱུད་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག༔ ཁྲག་རྒྱུད་རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཟློག་ཡ༔ ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འ

【汉语翻译】
轮回。从中放射光芒，供养十方一切诸佛。所有加持和成就都收摄回来。融入守护的帐篷和自身。观想普利大威德圆满的宫殿在头顶，以此生起力量，守护三门免受不顺之方的侵害。将白色普利置于头顶。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）守护金刚大城是，圆满忿怒尊众明现，为种姓之子灌顶，愿守护三门免受障碍。根本咒语之后。ra ksha ra ksha（藏文：རཀྵ་རཀྵ་，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：守护守护）阿比香嘎 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽！）为了使力量稳固，请复诵守护咒语。心咒之后。嗡 诶嘎 亚玛 杜汝 扎扎 雄西！（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས་ཤིག༔，梵文天城体：ॐ एक यम दु रु चक्र सृंषग，梵文罗马拟音：oṃ eka yama duru cakra sṛṃṣaga，汉语字面意思：嗡 诶嘎 亚玛 杜汝 扎扎 守护！）嘿 嘎亚玛 杜汝 扎扎 雄西！（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས་ཤིག༔，梵文天城体：हे कय यम दु रु चक्र सृंषग，梵文罗马拟音：he kaya yama duru cakra sṛṃṣaga，汉语字面意思：嘿 嘎亚玛 杜汝 扎扎 守护！）格日玛 亚玛 杜汝 扎扎 雄西 ra ksha ra ksha！（藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ༔，梵文天城体：घृ मय यम दु रु चक्र सृंषग रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：ghṛ maya yama duru cakra sṛṃṣaga rakṣa rakṣa，汉语字面意思：格日玛 亚玛 杜汝 扎扎 守护 守护！）三次。第二，随许不顺之事的遣除事业，请如此观想。十位忿怒尊以凶猛之相面向外，从身和咒鬘中放射出小忿怒尊和兵器火焰等。降临在诅咒敌人的邪魔之上，摧毁了他的守护帐篷。与保护神分离。与加害的魔鬼结合。将寿命、福德、威力、力量全部以光芒的形式收摄于自身。如水摧毁沙堡般摧毁。将如火星般存在的生命，用“图姆”杀死。观想将忿怒尊聚集的猛烈兵器轮交付于手中，获得遣除违缘障碍的力量。将黑色普利交付于手中。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）圆满忿怒尊众聚集之，以此旋转遣除之轮，遣除外敌明咒诅咒橛等，灌顶遣除不顺。根本咒语的结尾。玛热亚 贝 卓！（藏文：མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག༔，梵文天城体：मारय भ्यो झोक，梵文罗马拟音：māraya bhyo jhok，汉语字面意思：杀 贝 遣除！）阿比香嘎 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽！）为了使力量稳固，请模仿遣除咒语和真实力量的诅咒。嗡 诶嘎 亚玛 杜汝 扎扎 卓！（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟློག༔，梵文天城体：ॐ एक यम दु रु चक्र झोक，梵文罗马拟音：oṃ eka yama duru cakra jhok，汉语字面意思：嗡 诶嘎 亚玛 杜汝 扎扎 遣除！）嘿 嘎亚玛 杜汝 扎扎 卓！（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟློག༔，梵文天城体：हे कय यम दु रु चक्र झोक，梵文罗马拟音：he kaya yama duru cakra jhok，汉语字面意思：嘿 嘎亚玛 杜汝 扎扎 遣除！）格日玛 亚玛 杜汝 扎扎 卓！（藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟློག༔，梵文天城体：घृ मय यम दु रु चक्र झोक，梵文罗马拟音：ghṛ maya yama duru cakra jhok，汉语字面意思：格日玛 亚玛 杜汝 扎扎 遣除！）萨瓦 泽达 泽 吞 比 囊 哲 囊！（藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུཾ་བིག་ནན་ཏྲིག་ནན༔，梵文天城体：सर्व चित्त जेर थुं बिग नन त्रिक नन，梵文罗马拟音：sarva citta jera thuṃ biga nan trika nan，汉语字面意思：萨瓦 泽达 泽 吞 比 囊 哲 囊！）热 亚！卓 亚！（藏文：རྦད་ཡ༔ ཟློག་ཡ༔，梵文天城体：रबड य झोक य，梵文罗马拟音：rabaḍa ya jhoka ya，汉语字面意思：热 亚！ 遣除 亚！）诅咒的血肉心上 玛热亚！（藏文：བྱད་མའི་ཤ་རུས་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ༔，梵文天城体：भय मय श रुस न्िंल मारय，梵文罗马拟音：bhaya maya śa rus nīṃla māraya，汉语字面意思：诅咒的血肉心上 杀！）呼吸命脉上 玛热亚 卓！（藏文：དབུགས་རྒྱུད་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག༔，梵文天城体：दबुगस गयुद सरोग ल मारय झोक，梵文罗马拟音：dabugas gayuda saroga la māraya jhoka，汉语字面意思：呼吸命脉上 杀 遣除！）血液经脉上 玛热亚 吽 啪！（藏文：ཁྲག་རྒྱུད་རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ख्रग गयुद र्त्सल मारय हूँ फट，梵文罗马拟音：khraga gayuda rtsala māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：血液经脉上 杀 吽 啪！）卓 亚！ （藏文：ཟློག་ཡ༔，梵文天城体：झोक य，梵文罗马拟音：jhoka ya，汉语字面意思：遣除 亚！）那摩。 祈愿佛法僧三宝，上师本尊空行之加持。

【英语翻译】
Samsara. From that, rays of light radiate, offering to all the Buddhas of the ten directions. All blessings and accomplishments are gathered back. They dissolve into the protective tent and oneself. Visualize the palace of Pūri Palchen Yongdzok (Glorious Great Perfection of Pūri) on the crown of your head, and with that, generate the power to protect the three doors from unfavorable influences. Place the white Pūri on the crown of your head. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ!) The great vajra fortress of protection is, the complete assembly of wrathful deities is clear, by bestowing empowerment on the son of the lineage, may the three doors be protected from obstacles. At the end of the root mantra. Raksha Raksha (Tibetan: རཀྵ་རཀྵ་, Sanskrit Devanagari: रक्षा रक्षा, Sanskrit Romanization: rakṣa rakṣa, Literal Chinese Meaning: Protect Protect) Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Consecrate Hūṃ!) In order to stabilize the power, please repeat the protection mantra. At the end of the heart mantra. Oṃ Eka Yama Duru Cakra Sṛṃṣaga! (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས་ཤིག༔, Sanskrit Devanagari: ॐ एक यम दु रु चक्र सृंषग, Sanskrit Romanization: oṃ eka yama duru cakra sṛṃṣaga, Literal Chinese Meaning: Oṃ Eka Yama Duru Cakra Protect!) He Kaya Yama Duru Cakra Sṛṃṣaga! (Tibetan: ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས་ཤིག༔, Sanskrit Devanagari: हे कय यम दु रु चक्र सृंषग, Sanskrit Romanization: he kaya yama duru cakra sṛṃṣaga, Literal Chinese Meaning: He Kaya Yama Duru Cakra Protect!) Ghṛ Maya Yama Duru Cakra Sṛṃṣaga Raksha Raksha! (Tibetan: གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ༔, Sanskrit Devanagari: घृ मय यम दु रु चक्र सृंषग रक्षा रक्षा, Sanskrit Romanization: ghṛ maya yama duru cakra sṛṃṣaga rakṣa rakṣa, Literal Chinese Meaning: Ghṛ Maya Yama Duru Cakra Protect Protect!) Three times. Second, in order to bestow the activity of reversing unfavorable circumstances, please contemplate in this way. The ten wrathful ones, fierce in appearance, face outwards, and from their bodies and mantra garlands, emanate small wrathful ones and weapons, flames, etc. They descend upon the sorcery of enemies and obstructors, destroying their protective tent. They separate from the protecting deities. They unite with the harming demons. They gather all life, merit, power, and strength into oneself in the form of light. They are destroyed like a sandcastle destroyed by water. The life, existing like a spark of fire, is killed with a "thum." Visualize that by entrusting the wheel of fierce weapons gathered by the wrathful ones into your hand, you obtain the power to reverse inauspicious circumstances and obstacles. Entrust the black Pūri into your hand. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ!) The complete assembly of wrathful deities is gathered, by turning this wheel of reversal, may the empowerment to reverse unfavorable circumstances such as opposing forces, secret mantras, sorcery, and pegs be bestowed. At the end of the root mantra. Māraya Bhyo Jhok! (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག༔, Sanskrit Devanagari: मारय भ्यो झोक, Sanskrit Romanization: māraya bhyo jhok, Literal Chinese Meaning: Kill Bhyo Reverse!) Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Consecrate Hūṃ!) In order to stabilize the power, please imitate the reversal mantra and the curse of true power. Oṃ Eka Yama Duru Cakra Jhok! (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟློག༔, Sanskrit Devanagari: ॐ एक यम दु रु चक्र झोक, Sanskrit Romanization: oṃ eka yama duru cakra jhok, Literal Chinese Meaning: Oṃ Eka Yama Duru Cakra Reverse!) He Kaya Yama Duru Cakra Jhok! (Tibetan: ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟློག༔, Sanskrit Devanagari: हे कय यम दु रु चक्र झोक, Sanskrit Romanization: he kaya yama duru cakra jhok, Literal Chinese Meaning: He Kaya Yama Duru Cakra Reverse!) Ghṛ Maya Yama Duru Cakra Jhok! (Tibetan: གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཟློག༔, Sanskrit Devanagari: घृ मय यम दु रु चक्र झोक, Sanskrit Romanization: ghṛ maya yama duru cakra jhok, Literal Chinese Meaning: Ghṛ Maya Yama Duru Cakra Reverse!) Sarva Citta Jera Thuṃ Biga Nan Trika Nan! (Tibetan: སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུཾ་བིག་ནན་ཏྲིག་ནན༔, Sanskrit Devanagari: सर्व चित्त जेर थुं बिग नन त्रिक नन, Sanskrit Romanization: sarva citta jera thuṃ biga nan trika nan, Literal Chinese Meaning: Sarva Citta Jera Thuṃ Biga Nan Trika Nan!) Rabaḍa Ya! Jhok Ya! (Tibetan: རྦད་ཡ༔ ཟློག་ཡ༔, Sanskrit Devanagari: रबड य झोक य, Sanskrit Romanization: rabaḍa ya jhoka ya, Literal Chinese Meaning: Rabaḍa Ya! Reverse Ya!) On the flesh, bones, and heart of the sorcery, Māraya! (Tibetan: བྱད་མའི་ཤ་རུས་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ༔, Sanskrit Devanagari: भय मय श रुस न्िंल मारय, Sanskrit Romanization: bhaya maya śa rus nīṃla māraya, Literal Chinese Meaning: On the flesh, bones, and heart of the sorcery, Kill!) On the breath and life force, Māraya Jhok! (Tibetan: དབུགས་རྒྱུད་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག༔, Sanskrit Devanagari: दबुगस गयुद सरोग ल मारय झोक, Sanskrit Romanization: dabugas gayuda saroga la māraya jhoka, Literal Chinese Meaning: On the breath and life force, Kill Reverse!) On the blood and veins, Māraya Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཁྲག་རྒྱུད་རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ख्रग गयुद र्त्सल मारय हूँ फट, Sanskrit Romanization: khraga gayuda rtsala māraya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: On the blood and veins, Kill Hūṃ Phaṭ!) Jhok Ya! (Tibetan: ཟློག་ཡ༔, Sanskrit Devanagari: झोक य, Sanskrit Romanization: jhoka ya, Literal Chinese Meaning: Reverse Ya!) Namo. May the command of the Three Jewels, Buddha, Dharma, and Sangha, the blessings of the Guru, Yidam, and Dakini be fulfilled.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་སྟེ་བདེར་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས། ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་སྔགས་རྒོད་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ནུས་མཐུ། ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བའི་བདེན་པས་བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པར་སྔོན་གྱི་ལས། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན། ཕ་རོལ་གྱི་རྦོད་གཏོང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མནན་བསྲེགས་གཏད་ཅིང་གཟིར་བ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་ཟུག་སྟེ་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡེབ་ཏུ་གཞུག །དེ་ནས་བསྒྲལ་དབང་ནི། སྤྲོས་བཅས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ཞིང་སྨད་ལས་ཁྱབ་འཇུག་མཚོན་འཁོར་གྱི་གཟུ་དཔང་ནས་ཞལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་གཏང་ཞིང་
ཁྱད་པར་གྱི་གདབ་ཁ་དྲུག་ཀྱང་སྦྱོར་བ་དང་དམིགས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་རྒྱས་པར་སྤྲོ་བ་ཕྱིས་ཀྱི་ཕྱག་སྲོལ་དུ་སྣང་ཡང་། གཏེར་གཞུང་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་སྤྲོས་པ་འཚམ་པར་བྱེད་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བྲུབ་ཁྲུང་ཉ་བོར་བཅས་པ། གདབ་ཕུར། གཡབ་དར། ལྷ་དབྱེའི་རྫས། སྒྲོལ་གྲི །སྐམ་ཐུན། ཐོ་གཏུན་སོགས་འདུ་བགྱིས། སྒྲུབ་གྲོགས་ཡོད་ཚེ་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པས་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པ་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་བསྒྲལ་དབང་གི་རིམ་པ་བསྐུར་བ་ལ། མཁྱེན་པར་གསོལ་ཞིང་གཟུ་དཔང་བྱ་བ་དང་། བྲུབ་ཁུང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ། དམིགས་བྱ་འགུགས་པ། ཕོ་ཉ་འགྱེད་པ་དང་། ལྷ་དང་དབྱེ་བ། ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པར་ལྡན་པས་བསྒྲལ་བ། ཐུན་རྡེག་པ། གཏུན་ཏུ་བརྡུང་བ། ཞལ་དུ་སྟོབ་པ་རྣམས་རིམ་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་པས་ཚིག་རིས་དང་མཐུན་པར་དམིགས་པ་གསལ་འདེབས་པར་འཚལ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། གསེར་སྐྱེམས་འཐོར་བཞིན་དུ། ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དེང་འདིར་དགོངས་ཤིག་སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་ཅིང༔ མཚན་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སྒྲོལ་བགྱིད་ན༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་གཟུ་དཔང་མཛོད༔ གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་འཇིག་ཅིང་དགེ་འདུན་གསོད༔ ལུས་ཅན་ཀུན་
འཚེ་མཚམས་མེད་ལྔ་སྤྱོད་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་སྒྲོལ་བགྱིད་ན༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་གཟུ་དཔང་མཛོད༔ དགེ་བཅུའི་ལུགས་སྨད་མི་དགེའི་སྲོལ་ངན་གཏོད༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་ངན་གཡོའི་སེམས་འཆང་བའི༔ མི་བསྲུན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བག

【汉语翻译】
གྲོ་སྟེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས། ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་སྔགས་རྒོད་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ནུས་མཐུ། ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བའི་བདེན་པས་བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པར་སྔོན་གྱི་ལས། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན། ཕ་རོལ་གྱི་རྦོད་གཏོང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མནན་བསྲེགས་གཏད་ཅིང་གཟིར་བ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་ཟུག་སྟེ་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡེབ་ཏུ་གཞུག །དེ་ནས་བསྒྲལ་དབང་ནི། སྤྲོས་བཅས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ཞིང་སྨད་ལས་ཁྱབ་འཇུག་མཚོན་འཁོར་གྱི་གཟུ་དཔང་ནས་ཞལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་གཏང་ཞིང་།
ཁྱད་པར་གྱི་གདབ་ཁ་དྲུག་ཀྱང་སྦྱོར་བ་དང་དམིགས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་རྒྱས་པར་སྤྲོ་བ་ཕྱིས་ཀྱི་ཕྱག་སྲོལ་དུ་སྣང་ཡང་། གཏེར་གཞུང་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་སྤྲོས་པ་འཚམ་པར་བྱེད་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བྲུབ་ཁྲུང་ཉ་བོར་བཅས་པ། གདབ་ཕུར། གཡབ་དར། ལྷ་དབྱེའི་རྫས། སྒྲོལ་གྲི། སྐམ་ཐུན། ཐོ་གཏུན་སོགས་འདུ་བགྱིས། སྒྲུབ་གྲོགས་ཡོད་ཚེ་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པས་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པ་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་བསྒྲལ་དབང་གི་རིམ་པ་བསྐུར་བ་ལ། མཁྱེན་པར་གསོལ་ཞིང་གཟུ་དཔང་བྱ་བ་དང་། བྲུབ་ཁུང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ། དམིགས་བྱ་འགུགས་པ། ཕོ་ཉ་འགྱེད་པ་དང་། ལྷ་དང་དབྱེ་བ། ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པར་ལྡན་པས་བསྒྲལ་བ། ཐུན་རྡེག་པ། གཏུན་ཏུ་བརྡུང་བ། ཞལ་དུ་སྟོབ་པ་རྣམས་རིམ་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་པས་ཚིག་རིས་དང་མཐུན་པར་དམིགས་པ་གསལ་འདེབས་པར་འཚལ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། གསེར་སྐྱེམས་འཐོར་བཞིན་དུ། ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དེང་འདིར་དགོངས་ཤིག་སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་ཅིང༔ མཚན་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སྒྲོལ་བགྱིད་ན༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་གཟུ་དཔང་མཛོད༔ གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་འཇིག་ཅིང་དགེ་འདུན་གསོད༔ ལུས་ཅན་ཀུན
འཚེ་མཚམས་མེད་ལྔ་སྤྱོད་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་སྒྲོལ་བགྱིད་ན༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་གཟུ་དཔང་མཛོད༔ དགེ་བཅུའི་ལུགས་སྨད་མི་དགེའི་སྲོལ་ངན་གཏོད༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་ངན་གཡོའི་སེམས་འཆང་བའི༔ མི་བསྲུན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བགྱིད་ན༔

【英语翻译】
Through the blessings of the Sugata Three Roots, the power of the samadhi, emanation, mantra, fierce substances, the truth of the Dharma nature, suchness, and the infallible cause and effect of phenomena, may all the negative karma, immediate circumstances, curses, and sorcery of others that oppress, burn, inflict, and torment us, along with our retinue of wealth and resources, all evil thoughts, harsh actions, great calamities, fears, bad omens, and evil signs, all sorcery and self-inflicted harm, be turned back! May they be gone! May they be pacified! Thus, clap your hands three times.
Then, the empowerment of subjugation: If you wish to elaborate extensively, engage in fierce attire and perform the lower activities, from the witness of the all-pervading weapon wheel to the turning of the face. Although elaborating on the combination of the six special insertions and the connection of visualization appears to be a later tradition, if you wish to keep the elaboration moderate according to the practice of the great treasure revealer himself, gather the pit with the fish, the insertion stake, the waving banner, the substances for separating the deities, the subjugation knife, the dry offering cake, the hammer, and so on in front of the teacher. If there are Dharma companions, it is good to have them present with various musical instruments. The teacher says: "Now, in order to subdue the evil enemies and obstructors of the three realms, I will bestow the sequence of the fierce empowerment. Please listen and act as witnesses, create the object of visualization in the pit, summon the object of visualization, send messengers, separate the deities, and subjugate with the intention of life-taking. It is necessary to strike the offering cake, beat with the hammer, and offer to the mouth in sequence. Therefore, please clarify the visualization in accordance with the words." Thus, connect the practices. While scattering golden libation, say: Hūṃ! All the lineage gurus and deities of Vajrakīlaya, heed us here today! If we are to subjugate the enemy who destroys the Buddha's teachings and harms the bodies of qualified lamas, accept this golden libation offering and be our witnesses! If we are to destroy the sacred Dharma wheels and kill the Sangha, and harm all sentient beings by engaging in the five boundless acts of harm, if we are to subjugate the personal enemy of the vidyādhara yogi, accept this golden libation offering and be our witnesses! If we are to denigrate the ten virtues and establish evil customs of non-virtue, and hold evil intentions with various deceitful means, if we are to subjugate the unruly and malicious enemies and obstructors,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྱིད་ན༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་གཟུ་དཔང་མཛོད༔ བྲུབ་ཁུང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཉ་བོར་རཀྟ་བྲན། ཨེ། ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་ཟུར་གསུམ་པ་ཁ་རུབ་ལ་གཏིང་ཟབ་པ། སྟེང་ནས་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་ཞིང་། འོག་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆུ་འབྲུབ་པ། ལོགས་ལ་གཏི་མུག་གི་དུད་མུན་འཁྲིགས་ཤིང་། ཁ་ཁྱེར་ལ་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་བསྐོར་བ། ཐར་མེད་བདུད་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དེའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་སྡང་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་དེ་ཉིད་དངོས་བཞིན་ལས་མགོན་སྐྱབས་དང་བྲལ་ཞིང་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་འགུགས་པ་ནི། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་
མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཁྱད་པར་དཔལ་ཆེན་པོ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཕྱག་ཟ་གསོད་སྒོ་མ་དང་བཅས་པ། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཕུར་སྲུང་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྒྱུ་འབྲས་མ་འཆོལ་མི་བསླུ་བའི་བདེན་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒོད་རྫས་དང་སྦྱོར་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ནུས་པས་ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་ལས་ངན་སྡང་བྱེད་ཀྱི་དགྲ། གནོད་བྱེད་ཀྱི་བགེགས། རྒྱབ་རྟེན་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རང་དབང་མེད་པར་གླ་བ་ཁྱིས་དེད་པའམ་སྦུར་མ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་གཟུགས་དང་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཨ་མུ་ཀ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ ལན་གསུམ་གྱིས་གཟུག་ལ་བསྟིམ། ཕོ་ཉ་འགྱེད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཅིང་བ་ནི། ཛ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་འབྱིན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན༔ མ་ཤོར་མ་གཏང་ཁུག་ལ་ཤོག༔ བཏབ་པའི་དུས་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མྱུར་དུ་ཁུག༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་
ཟུངས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་དྲྭ་བར་ཆུགས༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་སྨྱོ་རུ་ཆུགས༔ ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྒྱབ་ནས་འཕུལ༔ བསྐལ་པའི་མུན་པས་མདུན་ནས་སུས༔ སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ༔ རང་དབང་མེད

【汉语翻译】
ཡིད་ན། 黄金酒供品请享用，请做公正的见证！ 挖掘孔的目标是生起：向渔夫布施血。 ཨེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说这句话，由此生起的三棱形的铁室，口朝下而深邃。 上方燃烧着嗔恨的火焰，下方涌动着贪欲的洪水，侧面笼罩着愚痴的黑暗，门口被阎罗的各种执法者手持武器所包围。 在那无法逃脱的魔鬼监狱里，那名为ནྲྀ་ཏྲི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的行作嗔恨之敌和损害之魔，如实地，失去了上师的庇护和救助，呈现出被悲伤折磨的形象。 陈述真实力量并召唤： 敬礼！ 佛、法、僧三宝。 寂静与忿怒的无量诸佛坛城之众，以及所有受命的护法神众。 特别是，伟大的吉祥者，轮涅一切的总主宰，金刚童子，降伏魔鬼的忿怒十尊，以及食肉、杀戮的门神等。 执行者、使者、橛护、傲慢者等的教令真谛，以及瑜伽士我的纯净意乐，因果不混淆、不欺骗的真谛，以及禅定、猛咒、物质和结合的幻轮之力，令十方圆满的恶业、行作嗔恨之敌，损害之魔，以及后盾诅咒、神灵等，像被狗追赶的野兽或被风吹动的昆虫一样，不由自主地进入这个替身和灵器中！ཨ་མུ་ཀ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三次融入替身中。 派遣使者并以四手印束缚：ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 伟大的誓言之时已到！ 派遣化身之时已到！ 施展威力之时已到！ 降伏敌魔之时已到！ 嗔恨之敌和损害之魔！ 你们知道该做什么！ 所有了知命根和魂灵者！ 不要遗漏，不要放过，都进来吧！ 在降伏之时未过之前！ 十方圆满的敌和魔！ 全部无余迅速进来！ 持铁钩者从心中抓住！ 持绳索者束缚手脚！ 持铁链者置于网中！ 持铃者使其疯狂！ 让业之风从背后吹动！ 让劫之黑暗从前方压迫！ 在刹那、顷刻、瞬间！ 不由自主

【英语翻译】
Yid na! Please accept this golden beverage offering and be a fair witness! The purpose of creating the pit is to generate: Offer blood to the fisherman. E! Saying this, a triangular iron chamber arises from it, with its mouth facing down and deep. Above, a fire of hatred blazes, and below, a flood of desire surges. On the sides, the darkness of ignorance gathers. At the entrance, various Yama's executioners surround it, holding weapons. In that inescapable demon prison, the enemy of hatred and the obstructing demon named Nri-tri, just as they are, deprived of the master's protection and refuge, transformed into a form tormented by sorrow. Speaking the power of truth and summoning: Namo! The Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. The assembly of deities of the mandala of peaceful and wrathful, vast and infinite Buddhas, together with the assembly of oath-bound guardians. Especially, the great glorious one, the universal glory of all of samsara and nirvana, Vajrakumara, the wrathful ten who subdue demons, along with the flesh-eating, killing doorkeepers. By the command and truth of the working messengers, phurba protectors, and arrogant ones, and by the truth of the yogi's pure intention, the unconfused and infallible cause and effect, and by the power of the wheel of illusion of samadhi, fierce mantras, substances, and union, may the evil deeds, the enemy of hatred, the obstructing demons, and the supporting curses and deities, without any freedom, like a beast chased by a dog or an insect moved by the wind, be drawn into this effigy and linga! Amu-ka sarva nri-tri am-kusha jah jah! Dissolve it into the effigy three times. Dispatching messengers and binding with four mudras: Jah! The time for the great commitment has come! The time for dispatching emanations has come! The time for exerting power has come! The time for subduing enemies and demons has come! The enemy of hatred and the obstructing demon! You know what to do! All who know the life force and spirit! Do not miss, do not let go, come in! Before the time of subjugation has passed! Enemies and demons who fill the ten directions! All without exception, come quickly! May the one with the iron hook seize from the heart! May the one with the rope bind the limbs! May the one with the iron chain place in the net! May the one with the bell drive to madness! May the wind of karma push from behind! May the darkness of the eon crush from the front! In an instant, a moment, a short time! Without freedom

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཁུག་ལ་ཤོག༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་དབྱེ་དབབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། དེ་ནས་ལིངྒར་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །བྱ་འུག་གི་དང་རུས་དབྱེ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ལྷ་དང་དབྱེ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བདུད་དང་སྤྲོད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་འདི༔ སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཕྲོལ་ཅིག་ཕྱེ་ཞིག་རྣམ་པར་ཕྱེས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདུད་དང་སྤྲོད༔ དེ་བ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཤག་ཕྱེ༔ ཞེས་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ། དེ་ནས་བསྒྲལ་དབང་གི་དངོས་གཞི་ལས་མཐར་དབྱུང་བ་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པས་གནས་སྤོར་བ་ནི་དགོས་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཕྱིར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་འཚལ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གི་དགོངས་པ་མ་ཤེས་ན་ངན་སྔགས་དང་ཁྱད་མེད༔
གནས་སྤོར་བའི་ཆོ་ག་མ་ཤེས་ན་ཤན་པ་དང་ཁྱད་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པ་གལ་ཆེ་བས། དེ་ལ་དང་པོར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་དང་། མི་རྡུགས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་མཚན་ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་དངོས་སུ་གསལ་བ་དང། མི་འབྱམས་པའི་སླད་ལིངྒ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ནི་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ། བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཨ་དཀར་པོ་རེ་རེ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཨ་དཀར་པོ་བྱ་དཀར་གདང་ལ་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་བདེ་སྟོང་གི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པར་བསམ་པ་ནི་བདག་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁྲུས་ལུང་། ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཨ་དཀར་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་འཕགས་པ་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཡི་དམ་ལྷའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པར་བསམ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁྲུས་ལུང་། ཡང་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་
པས། ཁོའི་ལས་ངན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་བསྒྲལ་བའི་སྐལ་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་མོས་པ་ནི་གཟས་པ་པོ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཁུས་ལུང་སྟེ་ཁྲུས་ལུང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཅིང་། དེའི་དང་པ

【汉语翻译】
来，到这里来！班杂 阿 固夏 杂（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：वज्र अंकुश ज，梵文罗马拟音：Vajra aṃ kuśa ja，汉语字面意思：金刚 钩 生）；班杂 帕夏 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：Vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚 索 吽）；班杂 斯坡扎 旺（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：Vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚 锁 旺）；班杂 冈杰 霍（藏文：བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：वज्र घण्टे हो，梵文罗马拟音：Vajra gaṇḍe ho，汉语字面意思：金刚 铃 霍）；扎贝 侠 亚 啪（藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：Praveśaya phaṭ，汉语字面意思：进入 啪）；阿贝 侠 亚 阿（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：आवेशय आ，梵文罗马拟音：Āveśaya ā，汉语字面意思：降临 阿）！
以上是勾招、束缚、镇伏、迷醉、分离、降伏的手印。然后用古古律熏香灵噶，伴随着分离鸟和猫头鹰的血肉和骨头的印。吽！大誓言的时机已到！与神分离的时机已到！与魔相遇的时机已到！这个作恶多端的敌人！那些守护和拯救的！智慧世间的神众！解脱吧，分开吧，彻底地分开吧！与俱生魔相遇！德瓦 阿卡夏 亚 夏 啪（藏文：དེ་བ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཤག་ཕྱེ，梵文天城体：देवा आकर्षय शाक् फे，梵文罗马拟音：Devā ākarṣaya śāk phe，汉语字面意思：天 吸引 夏 啪）！
以上是分离结合。然后，从诛法的主体中，最终驱逐，以命灌顶的意念转移处所，是主要目的，因此务必将此观想铭记于心。正如大导师所说：如果不懂得命灌顶和沐浴灌顶的意念，就和恶咒没有区别！如果不懂得转移处所的仪轨，就和屠夫没有区别！如是说，所以务必重视。因此，首先为了不退转，观想自己是伟大的金刚童子；为了不怯懦，观想手印普巴金刚是圣子；为了不散乱，观想灵噶是真实的敌人，这是具备三种明观的禅定。自身是根本坛城，象征是物质坛城，十方忿怒尊坛城，在三个坛城的所有本尊的三个处所，各自明观一个白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），放射光芒。十方诸佛都以白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）如白鸟排列般降临，融入三个坛城。净化我的身语意三门的障碍，思维在乐空的状态中成为一体，这是自我的瑜伽士的沐浴灌顶。再次，从三个坛城的三个处所的白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）放射的光芒，迎请诸佛加持，聚集福德。思维净化三界一切众生的罪障，安置于本尊的果位，这是三界众生的沐浴灌顶。再次，光芒收回，融入敌对魔障的三个处所，净化他们的恶业罪障，相信他们已成为被诛杀的幸运者，这是所诛杀的敌对魔障的沐浴灌顶，即三种沐浴灌顶。其中第一

【英语翻译】
Come here! Vajra Am Kusha Ja (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：वज्र अंकुश ज，梵文罗马拟音：Vajra aṃ kuśa ja，Literal meaning: Vajra Hook Born); Vajra Pasha Hum (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：Vajra pāśa hūṃ，Literal meaning: Vajra Rope Hum); Vajra Sphota Vam (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：Vajra sphoṭa vaṃ，Literal meaning: Vajra Lock Vam); Vajra Gande Ho (藏文：བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：वज्र घण्टे हो，梵文罗马拟音：Vajra gaṇḍe ho，Literal meaning: Vajra Bell Ho); Prabeshaya Phat (藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：Praveśaya phaṭ，Literal meaning: Enter Phat); Abeshaya Ah (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：आवेशय आ，梵文罗马拟音：Āveśaya ā，Literal meaning: Descend Ah)!
These are the mudras of summoning, binding, subduing, intoxicating, separating, and subjugating. Then, fumigate the lingam with guggul, along with the mudra of separating the flesh and bones of birds and owls. Hum! The time of the great oath has come! The time to separate from the gods has come! The time to meet with demons has come! This evil and sinful enemy! Those who protect and save! Assembly of wisdom world deities! Liberate, separate, completely separate! Meet with the co-born demon! Deva Akarshaya Shak Phe (藏文：དེ་བ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཤག་ཕྱེ，梵文天城体：देवा आकर्षय शाक् फे，梵文罗马拟音：Devā ākarṣaya śāk phe，Literal meaning: God Attract Shak Phe)!
This is the separation of union. Then, from the main part of the subjugation empowerment, the final expulsion, transferring the place with the intention of life ablution, is the main purpose, so please keep this visualization in mind. As the great master said: If you do not understand the intention of life ablution and bathing ablution, there is no difference from evil mantras! If you do not understand the ritual of transferring the place, there is no difference from a butcher! As it is said, it is important to pay attention. Therefore, first, in order not to retreat, visualize yourself as the great Vajrakumara; in order not to be timid, visualize the hand implement phurba as the supreme son; in order not to be scattered, visualize the lingam as the real enemy, this is the samadhi with three clear visualizations. Oneself is the root mandala, the symbol is the material mandala, the ten directions wrathful mandala, in the three places of all the deities of the three mandalas, visualize one white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，Literal meaning: A) each, radiating light. All the Buddhas of the ten directions come in the form of white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，Literal meaning: A) arranged like white birds on a string, and dissolve into the three mandalas. Purify the obscurations of my body, speech, and mind, and think that they become one in the state of bliss and emptiness, this is the bathing ablution of the self-yogi. Again, the light radiated from the white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，Literal meaning: A) in the three places of the three mandalas, invites the blessings of the Buddhas and gathers merit. Think that the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms are purified and placed in the position of the yidam deity, this is the bathing ablution of sentient beings in the three realms. Again, the light gathers back and dissolves into the three places of the enemy and obstacles,
So that their evil karma and sins are purified and they become fortunate to be killed, this is the bathing ablution of the one to be killed, the enemy and obstacles, which is the three types of bathing ablution. The first of these

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནི་འདྲ་བ་དཔེའི་སྒོ་ནས་ཨ་དཀར་བྱ་དཀར་གྱི་དགོངས་པ་དང་། གཉིས་པ་བདག་ཕུར་ལིངྒ་གསུམ་དགོངས་པ་གཅིག་གིས་འབྲེལ། དམ་ཚིག་གཅིག་གིས་འབྲེལ། ཆོས་ཉིད་གཅིག་གིས་འབྲེལ་སླད་ཐུགས་རྗེ་འབྲེལ་ཐག་གི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་སྟེང་སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་སྒོས་བསྒྲལ་བྱའི་ཞིང་དེ་ཉིད་མྱུར་དུ་མ་བསྒྲལ་ན་ལས་ངན་ཚབས་པོ་ཆེ་བསགས་ཏེ་འཁོར་བར་འཁྱམས་དགོས་པར་མཐོང་ནས་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་མི་གཏོང་བ་གདུང་སེམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་དགོངས་པ་རྣམ་གསུམ་གྱི་དོན་ཚང་། དེ་ནས་བདག་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚེ་ལུང་བྱ་བ་ནི། ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་སུ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ཚེ་རྟེན་སྡོམ་གྱི་བལ་རྒྱ་འདྲ་བ། དེའི་ནང་ཁྲག་སྦལ་བྱིའུ་ལན་པའི་མགོ་བོ་ཙམ་གྱི་དབུས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོའི་ཁོང་པར་ཐིག་ལེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ནྲྀ་དུད་ཁ་མར་མེ་འཆི་ཁ་མའི་འོད་ལྟ་བུ་སྔོ་སྐམ་སྐམ་པ་ཞིག་ཡོད་པར་དམིགས། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕུར་རྩེ་
སྒྲིལ་ཞིང་བསྣུན་པས་ཕུར་རྩེའི་འོད་ཟེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་དང་རྩེ་མོའི་རྣོ་དབལ་གྱིས་ཚེ་སྲོག་བལ་རྒྱ་འདྲ་བ་དེ་དབྲལ་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ལ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་ནག་ཐུམ་གྱིས་སོང་། ནྲྀ་ཐིག་ལེ་ཨ་དང་བཅས་པ་ཏོག་གིས་བླངས་ནས་ཕུར་རྩེ་ལ་ཡེར་རེ་ཡོད་པ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཚེ་བསོད་གཟི་མདངས་རྒྱས་པར་བསམ་པ་ནི་བདག་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚེ་ལུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕུར་བུ་བདག་དང་དགྲ་བོ་གསུམ་གྱི་གསོ་བའི་ལུང་བྱ་བ་ནི། ཕུར་པའི་དབལ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཀླད་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བས་དེ་ལས་རང་འདྲའི་ཕུར་བུ་དཔག་མེད་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཕུར་བུས་གང་ཞིང་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསམ་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་བརྗོད་པར་ཞུ། དངོས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྗོད་པ་དང་ལག་གཡས་ཀླད་ལ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་བྱ། ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣེ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་འདོད་ཡོན་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས། སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་ཕུར་རྩེ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་དྲག་པོར་བརྗོད་པའི་

【汉语翻译】
哦，这是以比喻的方式，如同阿噶白鸟的意念。第二，自身、金刚橛、林伽三者以一个意念相连，以一个誓言相连，以一个法性相连，因此称为慈悲相连的意念。在此之上，总的来说，对于一切有情，特别是对于所要度化的那个区域，如果不能迅速度化，就会积累严重的恶业，必须在轮回中漂泊，看到这一点后，以无限的慈悲不放弃，这就是称为悲悯相续的意念。这样就圆满了三种意念的意义。然后，自身瑜伽士的命力之诀窍是：在林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）敌人魔障显现的白黑心脏交界处，有如生命的本质、命根、誓言的羊毛线团。其中，在如血蛙、老鼠混合的头颅大小的中央，观想在成为一切基础的阿赖耶识本质的白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的腹中，在具有光芒本质的明点的中心，有一个如油灯熄灭前的微弱蓝黑色字母呢（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：呢）。专注于此，旋转并按压金刚橛尖，金刚橛尖的光芒如火焰般闪耀，尖端的锋利如刀刃般割断如羊毛线团般的寿命，意识如被吹灭的油灯般瞬间消失。将包含呢（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：呢）和明点的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）用顶髻取出，使其在金刚橛尖上闪耀，然后融入自己的心中，观想寿命、福德、光彩增长，这就是自身瑜伽士的命力之诀窍。然后，金刚橛对自身、敌人、朋友三者的加持之诀窍是：从金刚橛的刀刃开始，在头顶旋转三圈，由此散发出无数与自己相同的金刚橛，观想一切显现和存在都充满金刚橛，光辉灿烂，并请求念诵吉拉雅。实际上由上师旋转，并念诵：嗡 班匝 吉利 吉拉雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 吉利 吉拉雅 吽 啪），念诵三遍，弟子们也念诵，并将右手在头顶旋转。再次，从自己的心间散发出光芒，光芒的末端有无数手持供品的供养天女，供养显现和存在的金刚橛神众，使他们喜悦和满足。观想身语意的加持和一切成就都以白、红、蓝三种光芒的形式出现，融入自身。然后，将金刚橛尖向上，同时猛烈地念诵：吽 吽 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽 吽 吽）。

【英语翻译】
Oh, this is like the thought of the white A-kara bird in a metaphorical way. Secondly, the self, the vajrakila, and the lingam are connected by one thought, connected by one samaya, and connected by one dharma nature, therefore it is called the thought of compassionate connection. On top of that, in general, for all sentient beings, especially for the area to be tamed, if it cannot be tamed quickly, serious negative karma will be accumulated, and one must wander in samsara. Seeing this, one does not give up with immeasurable compassion, and this is called the thought of continuous compassion. In this way, the meaning of the three thoughts is complete. Then, the life force secret of the self-yogi is: at the junction of the white and black heart where the lingam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) enemy obstacles appear, there is something like the essence of life, the life-root, and the wool thread ball of vows. Among them, in the center of the size of a head mixed with blood frog and mouse, visualize that in the belly of the white A letter (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), which is the essence of the alaya consciousness that is the basis of everything, in the center of the bindu with the nature of light, there is a dim bluish-black letter nri (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nri, literal Chinese meaning: Nri) like the light of a dying lamp. Focusing on this, rotate and press the vajrakila tip, the light of the vajrakila tip shines like a flame, and the sharpness of the tip cuts off the lifespan like a wool thread ball, and the consciousness disappears instantly like a lamp being blown out. Take out the A letter (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) containing nri (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nri, literal Chinese meaning: Nri) and the bindu with the crest, make it shine on the vajrakila tip, and then dissolve it into your own heart, visualize that the lifespan, merit, and radiance increase, this is the life force secret of the self-yogi. Then, the blessing secret of the vajrakila for the self, enemy, and friend is: starting from the blade of the vajrakila, rotate it three times on the head, and from this emanate countless vajrakilas that are the same as oneself, visualize that all appearances and existence are filled with vajrakilas, shining brightly, and request to recite Kilaya. Actually rotated by the master, and recite: Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat), recite three times, and the disciples also recite, and make the gesture of rotating the right hand on the head. Again, from one's own heart, emanate light, at the end of the light there are countless offering goddesses holding offerings, offering to the vajrakila deities of appearance and existence, making them joyful and satisfied. Visualize that the blessings of body, speech, and mind and all accomplishments appear in the form of white, red, and blue light, and dissolve into oneself. Then, point the vajrakila tip upwards, and at the same time recite fiercely: Hum Hum Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Hum Hum Hum).

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
རྐྱེན་གྱིས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བ་
ཐག་ལྟ་བུའི་སྣེ་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོ་ཙེན་གྱིས་བླངས་ནས་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་སོང་། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་དྲག་པོ་གསུམ་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོག་མིན་དུ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་འཕངས་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེས་པའི་དམིགས་པ་ཁྱད་པར་བ་དེ་ལྟ་བུ་གསལ་འདེབས་པར་འཚལ། ཞེས་བརྡ་དོན་འཕྲོད་པར་སྤྲད་ལ། གདབ་ཕུར་བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད། བླ་སློབ་དགོངས་པ་ལྷན་ཅིག་པས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་བྱེད༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བསྒྲལ་ལ། སླར་ཡང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་རྩ་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ ཐུཾ་རིལ་རྦད་སོད༔ ཅེས་བཟླ་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་གྲིས་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་ནས་སྐམ་ཐུན་བརྡེག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤམ་བུར། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུཾ་རིལ་ཙིཏྟ་བཾ་ལཾ་ཐུན་རྦད༔ རཀྟ་ཐིབ་སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་རྦད༔ ཐུཾ་རིལ་དབུགས་ལ་ཐུཾ་ཐུཾ༔ རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁོང་ཁྲག་ལ་རྦུད་རྦུད༔ ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱང་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །ཐོ་གཏུན་གྱི་བར་དུ་བརྡུངས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀའ་ལས་འདའ་
བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་རྡུང༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་བྱེད་ན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ པདྨ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ ལིང་རོ་བྷནྡྷའི་སྐྱོགས་སུ་བླུགས་པ་སྨན་རཀ་གིས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱེ་ཞིག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ་གདོངས་ཤིག༔ གངས་རི་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གློག་སྟོང་འཁྱུག་འདྲའི་ལྗགས་དམར་སྐྱོད༔ མཉམ་ཉིད་ཡངས་པའི་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ འགག་མེད་རོལ་པའི་མགུལ་དུ་སྟིམས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྟོབ་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ་ཕུད་ཟུར་དུ་བཞག །བར་པ་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་བཀྱེ། ལྷག་མ་ཚོགས་ལྷག་ཏུ་བླུག་གོ །གཉིས་པ་མཐའ་སྡུད་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་གནང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སྲེག་པ་ཧོམ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མེ་ཐབ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་མེ་ཕུང་འབར་བ་རབ་ཏུ་འཇི

【汉语翻译】
因缘使我心间发出光芒，
如线端般取走敌魔的意识，如白色阿字，如流星般射出。
诵念三遍猛厉的啪 啪 啪，因缘使之射向奥明（藏文：འོག་མིན་，梵文天城体：og min，梵文罗马拟音：og min，汉语字面意思：下无），金刚萨埵父母的交合处，请清晰观想如是殊胜的成为胜者之子的目标。
如此传达了表义，取过橛，交给弟子手中。上师与弟子心意相合。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！我乃噶玛黑汝嘎！
殊胜之子金刚橛！
若能降伏，天神亦可摧毁！
何况是作害之魔！
嗡 班杂 枳里 枳拉亚 尼 智 舍 卓 玛拉亚 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：oṃ vajra kīli kīlaya nṛ tri śa truṃ mā raya rbad，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya nṛ tri śa truṃ mā raya rbad，汉语字面意思：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 尼 智 舍 卓 玛拉亚 帕)！如此诛杀。
再次，嗡 班杂 枳里 枳拉亚，敌魔的命脉上 扬 扬 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ，梵文天城体：oṃ vajra kīli kīlaya dgra bgegs kyi srog rtsa la yaṃ yaṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya dgra bgegs kyi srog rtsa la yaṃ yaṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 敌魔的命脉上 扬 扬)！心脉上 普利 普利 (藏文：སྙིང་རྩ་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ，梵文天城体：snying rtsa la phril phril，梵文罗马拟音：snying rtsa la phril phril，汉语字面意思：心脉上 普利 普利)！ 吞日 帕 索 (藏文：ཐུཾ་རིལ་རྦད་སོད，梵文天城体：thuṃ ril rbad sod，梵文罗马拟音：thuṃ ril rbad sod，汉语字面意思：吞日 帕 索)！一边念诵，一边用诛杀刀切成碎片，让弟子复诵咒语。
然后敲击干制的朵，嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯当 枳里 枳拉亚 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ kīli kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯当 枳里 枳拉亚 吽 帕)！
在下部，敌人的命上 吞日 泽达 旺 朗 吞 帕 (藏文：དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུཾ་རིལ་ཙིཏྟ་བཾ་ལཾ་ཐུན་རྦད，梵文天城体：dgra bo'i srog la thuṃ ril citta vaṃ laṃ thun rbad，梵文罗马拟音：dgra bo'i srog la thuṃ ril citta vaṃ laṃ thun rbad，汉语字面意思：敌人的命上 吞日 泽达 旺 朗 吞 帕)！血凝的命上 珍夏 帕 (藏文：རཀྟ་ཐིབ་སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་རྦད，梵文天城体：rakta thib srog la breng shag rbad，梵文罗马拟音：rakta thib srog la breng shag rbad，汉语字面意思：血凝的命上 珍夏 帕)！吞日 气上 吞 吞 (藏文：ཐུཾ་རིལ་དབུགས་ལ་ཐུཾ་ཐུཾ，梵文天城体：thuṃ ril dbugs la thuṃ thuṃ，梵文罗马拟音：thuṃ ril dbugs la thuṃ thuṃ，汉语字面意思：吞日 气上 吞 吞)！脉上 帕 帕 (藏文：རྩ་ལ་རྦད་རྦད，梵文天城体：rtsa la rbad rbad，梵文罗马拟音：rtsa la rbad rbad，汉语字面意思：脉上 帕 帕)！腹血上 普 普 (藏文：ཁོང་ཁྲག་ལ་རྦུད་རྦུད，梵文天城体：khong khrag la rbud rbud，梵文罗马拟音：khong khrag la rbud rbud，汉语字面意思：腹血上 普 普)！也让弟子复诵这样的咒语。在锤砧之间敲打，
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！违背
教令的罪恶者们！
在忿怒母燃烧的砧孔中！
忿怒尊以金刚锤击打！
即使是天神，若能摧毁！
何况是敌人和魔障！
莲花 阿果达亚 卡汤 卡汤 (藏文：པདྨ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ，梵文天城体：padma a ko ṭa ya kha thaṃ kha thaṃ，梵文罗马拟音：padma a ko ṭa ya kha thaṃ kha thaṃ，汉语字面意思：莲花 阿果达亚 卡汤 卡汤)！将放入灵尸容器中的，用药酒洒上，
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！张开 忿怒尊之面容！
如天地般的面容！
如雪山般的獠牙！
如千道闪电般的红舌舞动！
布施于平等广阔的口中！
注入无碍嬉戏的喉咙中！
享用吧，嬉戏吧，卡让 卡嘿 (藏文：བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：bźes śig rol cig kha raṃ khā hi，梵文罗马拟音：bźes śig rol cig kha raṃ khā hi，汉语字面意思：享用吧 嬉戏吧 卡让 卡嘿)！敌魔的肉 血 心 脑黄 脂 血 啥 肯尼日提 卡嘿 (藏文：དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：dgra bgegs kyi māṃ sa rakta citta go ro ca na ba su ta kiṃ ni ri ti khā hi，梵文罗马拟音：dgra bgegs kyi māṃ sa rakta citta go ro ca na ba su ta kiṃ ni ri ti khā hi，汉语字面意思：敌魔的肉 血 心 脑黄 脂 血 啥 肯尼日提 卡嘿)！做着布施的姿态，将精华放在一旁。中间的供奉给观想为本尊的弟子。剩余的倒入会供残食中。第二，与结尾事业结合的随许三者中的第一个，焚烧火供的随许，请如此观想。清理火炉。从空性中，猛厉的三面火炉，燃烧的火焰堆积，极其可怖。

【英语翻译】
Due to circumstances, light radiates from my heart,
Like the end of a thread, the consciousness of the enemy demon is taken, like a white A, and shot out like a shooting star.
Reciting three times the fierce Phat Phat Phat, due to circumstances, it is shot into Ogmin, the union of Vajrasattva father and mother, please clearly visualize such an extraordinary goal of being born as a son of the Victorious Ones.
Thus, the meaning is conveyed, the peg is taken and given to the disciple's hand. The minds of the guru and disciple are united.
Hūṃ! I am Karma Heruka!
Supreme son Vajrakilaya!
If planted, even gods can be destroyed!
What need to mention harmful demons!
Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Nṛ Tri Śa Truṃ Mā Raya Rbad!
Thus, it is slain.
Again, Oṃ Vajra Kīli Kīlaya, on the life force of the enemy demon, Yaṃ Yaṃ!
On the heart vein, Phril Phril!
Thuṃ Ril Rbad Sod!
While reciting, cut it into pieces with the slaying knife, and have the disciple repeat the mantra.
Then strike the dry torma, Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭāṃ Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ!
On the lower part, on the enemy's life, Thuṃ Ril Citta Vaṃ Laṃ Thun Rbad!
On the congealed blood life, Breng Shag Rbad!
Thuṃ Ril on the breath, Thuṃ Thuṃ!
On the veins, Rbad Rbad!
On the abdominal blood, Rbud Rbud!
Also have the disciple repeat this mantra. Strike between the hammer and anvil,
Hūṃ! Those who transgress
the command, the sinful ones!
In the anvil hole of the burning wrathful mother!
The wrathful one strikes with the vajra hammer!
Even if it is a god, if it can be destroyed!
What need to mention enemies and obstacles!
Padma A Koṭa Ya Kha Thaṃ Kha Thaṃ!
Pouring into the container of the corpse, sprinkle with medicinal alcohol,
Hūṃ! Open, wrathful king, open your face!
A face like heaven and earth!
Fangs like snow mountains!
A red tongue moving like a thousand flashes of lightning!
Bestow it in the vast mouth of equality!
Pour it into the throat of unceasing play!
Take, enjoy, Kha Raṃ Khā Hi!
The flesh, blood, mind, gorocana, vasuta, kiṃ, ni, riti, khā hi of the enemy demons! Making the gesture of offering, set aside the essence. Offer the middle part to the disciple who is visualized as the deity. Pour the remainder into the tsok leftovers. Second, the first of the three subsequent permissions to combine with the concluding activity, the permission for burning homa, please visualize in this way. Cleanse the fire pit. From emptiness, a fierce three-sided fire pit, a burning pile of flames, extremely terrifying.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་དབུས་སུ་དཔལ་ཆེན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་སྒོ་སྲུང་ཕྱག་བརྙན་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་བསྟབས་པས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་མོས་པ་མཛོད།
དགང་གཟར་བླུག་མར་ཁུ་ལིངྒའི་དུམ་བུ་རྣམས་གཏད་ཅིང་འབུལ་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་གསལ་བར༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ མ་ལུས་སྲེག་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བསད་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་སྲེག་པ་ཧོམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཤ་ཏྲུཾ་རཱུ་པ་ཙིཏྟ་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་མཐའ་གཏད་མནན་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཡབ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དབུ་དགུ་ལྕགས་སྡིག་གི་མགོ་ཅན་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་དུག་གི་སྤུ་གྲི་བསྣམས་པ། ཡུམ་ཀླུ་མོ་སྦལ་མགོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་དུག་གི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་གཉིས་ཀ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་སྟོད་ཁྲོ་བོ་དུག་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་གཏད་པར་མོས་ཤིག །དམར་གཏོར་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ གདུག་པའི་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས༔ ལྡང་
མེད་མནན་དང་གཏད་པ་ཡི༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཧཾ་ཤཾ་མ་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་དང་། སྐྱབས་པ་དང་། སྦ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བཀའ་བསྒོ །མནན་ཆས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཉམས་ལས་ངན་དགྲ་བོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་ལྟོ་བ་རུ༔ ལྡང་མེད་མནན་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྲུང་བའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་པ་གཏད་ཁྲོམ་མནན་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏྲཱིག་ནན༔ རཱ་ཛ་ཊི་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲཾ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་རྦད་ནན༔ ཧཱུྃ་མཾ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་འ

【汉语翻译】
在忿怒尊的中央，观想大吉祥噶玛黑汝嘎多吉雄努父母、十忿怒尊、忿怒明王、门守护者及侍从等，以极其威猛的姿态显现于面前。请观想敌人和邪魔的血肉被吞噬，令其欢喜和满足。
将装满酥油的容器和林伽的碎片交给他们并供养。吽！智慧火焰炽盛燃烧，大吉祥父母坛城圆满。愿将分别念和表相的敌人与邪魔，全部焚烧的灌顶赐予我！在根本咒语的结尾：阿格涅 匝瓦拉 然 阿比钦匝 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）请相信通过完成诛杀事业的焚烧火供仪轨，能够获得力量和权力，并重复念诵此咒语。嗡 班匝 匝瓦拉 玛哈 卓达 嘎里 嘎拉亚 萨瓦 杜让 夏仲 汝巴 泽达 阿格涅 匝瓦拉 然 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍。第二，在最后交付镇压之后，请按如下方式进行观想。将此朵玛供奉给龙魔那伽罗刹，其父身红色，黑色，九头，铁蝎子头，右手持蛇索，左手持毒刃。其母龙女，青蛙头，身绿色，黑色，右手持蛇索，左手持毒瓶。两者下身为蛇尾，上身为忿怒尊，带有毒蛇的竖立姿态，显现在海洋之中。请相信你们被交付为显现为大吉祥尊的仆人和信使。将红色的朵玛交给他们。吽！对于凶恶的敌人和作祟的邪魔，为了使其无法兴起而被镇压和交付，执行猛烈的行为，那伽罗刹父母，请将权力赐予你所加持之人。在根本咒语的结尾：那波 德巴 匝亚 那伽罗刹 吽 香 玛 贝 萨玛雅 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）祈请龙魔那伽罗刹保护、庇护和隐藏这些有缘分的弟子。如此下令。交付镇压之物。吽！对于违背誓言、恶业深重的敌人，在未生起菩提心之前，在黑龙魔的腹中，赐予无法兴起的镇压之灌顶。愿猛烈的行为得以成就！为了总结保护行为，请相信通过交付、恐吓和镇压的行为，能够获得力量和权力，并重复念诵此咒语。嗡 班匝 嘎里 嘎拉亚 萨瓦 杜让 扎 囊！ 惹匝 德 吽 香 扎！ 萨当 巴亚 惹 囊！ 吽 芒 嘎 瓦 泽 玛拉亚 囊！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍。第三，

【英语翻译】
In the center of the wrathful deity, visualize the Great Glorious Karma Heruka Dorje Zhönnu, the parents, the ten wrathful deities, the wrathful emanations, the gatekeepers, and attendants, appearing in front of you in an extremely fierce manner. Please contemplate that the flesh and blood of enemies and obstructors are devoured, making them happy and satisfied.
Hand over the containers filled with butter and the pieces of linga and offer them. Hūṃ! With the blazing flames of wisdom, the mandala of the Great Glorious Parents is complete. May the initiation of burning away all conceptual and phenomenal enemies and obstructors be bestowed! At the end of the root mantra: Agne Jvala Raṃ Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Please believe that by completing the fire puja ritual of the destructive activity, you can gain power and authority, and repeat this mantra. Oṃ Vajra Jvala Mahā Krodha Kīlī Kīlāya Sarva Duṣṭāṃ Śatruṃ Rūpa Citta Agne Jvala Raṃ Kha Kha Khāhi Khāhi! (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Recite three times. Second, after the final entrustment of suppression, please visualize as follows. Offer this torma to the Naga Raksha, the father, red and black in color, with nine heads, iron scorpion heads, holding a snake lasso in his right hand and a poisonous blade in his left hand. The mother, a Naga woman, with a frog's head, green and black in color, holding a snake lasso in her right hand and a poisonous vase in her left hand. Both have snake tails for their lower bodies, and their upper bodies are wrathful deities with poisonous snakes raised. Visualize them residing in the ocean. Please believe that you are entrusted as servants and messengers of the Great Glorious One. Hand over the red torma. Hūṃ! For the cruel enemies and harmful obstructors, to suppress and entrust them so that they cannot rise, performing fierce actions, Naga Raksha parents, please bestow power upon you, the blessed one. At the end of the root mantra: Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Haṃ Śaṃ Ma Bhyo Samaya Hūṃ! (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Request the Naga Raksha to protect, shelter, and conceal these fortunate disciples. Thus, command. Hand over the suppression items. Hūṃ! For those who break vows and are burdened with negative karma, before they generate supreme bodhicitta, in the belly of the black Naga demon, bestow the initiation of suppression that cannot rise. May the fierce actions be accomplished! To summarize the protective activity, please believe that through the actions of entrusting, intimidating, and suppressing, you can gain power and authority, and repeat this mantra. Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Duṣṭāṃ Trāik Nan! Rā Ja Ṭi Haṃ Śaṃ Traṃ! Satvaṃ Bhaya Rbad Nan! Hūṃ Maṃ Kā Vācī Māraya Nan! (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Recite three times. Third,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཕང་བ་ཟོར་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཅུའི་རྫོང་ཆེན་ཕ་རོལ་བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ནུས་པ་ཅན་སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དང་ཐོག་སེར་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་འཕྲོ་བར་གསལ་ཐོབ་མཛོད། ཟློག་གཏོར་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ མ་ལུས་ཐལ་བར་རློག་བྱེད་པ༔ དྲག་པོའི་ཟོར་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཟློག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་པ་འཕང་བ་ཟོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿཧུར་ཐུཾ་རྦད༔ ལན་གསུམ། འདིར་སྤྲོ་ན་སྨད་ལས་ཁྱབ་འཇུག་མཚོན་འཁོར་ལྟར། ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སོགས་
སམ། སྤྱི་འགྲེ །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་ཀྱིས་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་ཞིང་ཟོར་སྒོ་དབྱེ། གཏེར་གཞུང་སྨད་ལས་ཟློག་པའི་མཇུག །ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ སོགས་ཀྱིས་གཟའ་རྒོད་ཀྱི་འགྱུ་ཕྱོགས་དང་བསྟུན་གར་འཆམས་དང་བཅས་ཏེ་འཕེན། བསྡུ་ན་གོང་གི་སྔགས་དེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པས་བརྗོད་ལ་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕེན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་དབང་མཐའ་སྡུད་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་ཅག་འགལ་རྐྱེན་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་སོགས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ལ། ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་མཐུ་རྣམས་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་ནི། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་སྔགས་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་
ལེགས་པར་ཕུལ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར། གཏང་རག་མཎྜལ། སླར་ཡང་བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མའི་བྲན་འབངས་སུ་དེང་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་དབུལ་བར་བགྱི་ན་ཆ་ཤས་སོ་སོ་ནས་ལོངས་སྤྱད་དེ་བྱང་

【汉语翻译】
请按以下方式专注于抛掷替身朵玛的后续给予：观想从朵玛中幻化出的忿怒十尊大城，具有能在一瞬间将所有外道、邪魔、仇敌摧毁成灰尘的能力，并从自身放射出小忿怒尊和冰雹武器之众。将回遮朵玛置于手中，念诵：吽 (藏文：ཧཱུྃ༔)！憎恨之仇敌与损害之邪魔，无余焚毁成灰烬者，猛烈的替身朵玛之灌顶，愿猛烈的事业得以成就！结束回遮之事业，为了获得抛掷替身朵玛事业之力量，请虔信并复诵此咒语：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 旃扎 萨瓦 杜让 尼 智 萨 札 吽 艾 扎 贝 吽 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿཧུར་ཐུཾ་རྦད༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय चण्ड सर्व दुष्टां नृ त्रि श त्रुं ए ज भ्योः हुर् थुं र्बद्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya caṇḍa sarva duṣṭāṃ nṛ tri śa śatruṃ e ja bhyoḥ hur thuṃ rbad，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛呀，暴怒，一切，恶者，人，三，十，仇敌，唉，扎，吼，吽，啪)。念诵三遍。如果想要详细，就像下部事业的遍入标志轮一样。吽 (藏文：ཧཱུྃ༔)！根本传承上师等，或者共同解释，持明根本传承等献上黄金饮料，开启替身朵玛之门。宝藏正文下部事业回遮之结尾。吽 (藏文：ཧཱུྃ༔)！我乃金刚童子大，等随着凶曜的运行方向，伴随着舞蹈抛掷。如果想要简略，则由上师和弟子一起念诵上述咒语，并朝向损害的方向抛掷。如此获得猛烈诛法的灌顶和结尾后，从今以后，你们将从违缘魔众的战场中彻底获胜，并有权毫无阻碍地成就降伏十方仇敌等所有显现事业。如此生起证悟。第三，后续仪轨中，吉祥祈愿为：为了使如此灌顶所产生的智慧和加持能力更加稳固和增长，请信受充满虚空的眷属及寂怒本尊众广泛念诵吉祥祈愿。之后按照仪轨念诵吉祥祈愿并撒花。誓言宣告和受持为：他们已经圆满完成了在伟大的金刚童子心髓坛城中，圆满四灌顶以及猛咒事业的甚深成熟仪轨，因此等等进行连接。主尊如何，供养曼扎。再次从现在起，我将毫不犹豫地将我的身体、受用供养给上师，作为奴仆，请从各个部分享用，并

【英语翻译】
Focus on the subsequent granting of the Phangwa Zor in this way: Visualize the great fortress of the ten wrathful deities emanating from the torma, having the power to instantly destroy all heretics, demons, and enemies into dust, and from your body radiate forth a multitude of minor wrathful deities and hailstone weapons. Hold the Zlok Tor (Repelling Torma) in your hand and recite: Hūṃ! Enemies of hatred and harmful demons, Those who completely burn to ashes, Grant the empowerment of the fierce Zor! May the fierce activity be accomplished! Conclude the activity of repelling, and in order to gain the power of the Phangwa Zor activity, have faith and repeat this mantra: Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Caṇḍa Sarva Duṣṭāṃ Nṛ Tri Śa Śatruṃ E Ja Bhyoḥ Hur Thuṃ Rbad (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿཧུར་ཐུཾ་རྦད༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय चण्ड सर्व दुष्टां नृ त्रि श त्रुं ए ज भ्योः हुर् थुं र्बद्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya caṇḍa sarva duṣṭāṃ nṛ tri śa śatruṃ e ja bhyoḥ hur thuṃ rbad，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛呀，暴怒，一切，恶者，人，三，十，仇敌，唉，扎，吼，吽，啪). Recite three times. If you want to elaborate, like the all-pervading emblem wheel of the lower activity. Hūṃ! Root lineage lamas, etc., Or the common explanation, the vidyādhara root lineage, etc., offer golden drinks and open the door of the Zor. The conclusion of the repelling from the treasure text lower activity. Hūṃ! I am the great Vajrakumāra, etc., cast it in accordance with the direction of the movement of the fierce planet, accompanied by dance. If you want to be brief, then the guru and disciples together recite the above mantra and cast it in the direction of harm. Thus, by obtaining the empowerment and conclusion of the fierce activity of liberation, from now on, you will be completely victorious in the battle against the obstructing demonic forces, and you will have the power to accomplish all the manifest activities, such as subduing the enemies of the ten directions, without hindrance. Thus, generate realization. Third, in the subsequent sequence, the auspicious prayer is: In order for the wisdom and blessings and power arising from such empowerment to be firm and increasing, please believe that the retinue filling the sky and the peaceful and wrathful deities will recite extensive auspicious prayers. After doing so, recite the auspicious prayer according to the ritual and scatter flowers. The declaration and acceptance of vows is: They have perfectly completed the profound ripening ritual of the four empowerments and fierce mantra activities in the heart essence mandala of the great Vajrakumāra, so connect with etc. How the main deity is, offer the maṇḍala. Again, from now on, I will offer my body and possessions to the guru as a servant without hesitation, please enjoy each part and

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བར༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་པ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་དབུལ་བར་བྱ༔ རྟག་པར་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྲོལ་ལོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཆོག་ནི། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་གཏང་། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས། བརྟན་བཞུགས། བསྡུ་ལྡང་། སྨོན་ལམ། ཤིས་བརྗོད་དང་བཅས་པས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབང་སྐུར་ཁྲིགས། །རང་བཞེད་འདོད་སྦྱར་འགའ་ཙམ་མཆིས་མོད་ཀྱི། །རྒྱས་དང་བསྡུས་དང་སྐབས་དོན་མིན་པའི་སྐྱོན། །མཐོང་ནས་གཞུང་དོན་ཁྱེར་བདེ་བཀླག་ཆོག་སྤེལ། །ཉེས་གྱུར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོས་བཟོད་བཞེས་ལ། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོར་དབང་སྐུར་དཔལ་ཆེན་པོའི། །གསང་བ་གསུམ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །
ཅེས་གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ། བརྒྱུད་ལྡན་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྩ་བའི་དོན་ཆད་ལྷག་མེད་པར་གཙོ་བོར་རང་འདྲའི་འདོད་ཆེན་ལས་མ་ནུས་པ་རྣམས་ལ་རས་བྲིས་སོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱེར་བདེར་དམིགས་ནས། པདྨའི་རྗེས་འཇུག་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་མཛོད་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབང་སྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་འདྲེན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
想著直到菩提精华为止跟随，因此请念诵这个的后文。从今直至大菩提，身和受用无余，献给金刚持，恒常祈请以慈悲垂念。三遍。将善根回向圆满菩提，让弟子们解脱。根本之三坛城的后行仪轨是：享用荟供，布施残食，劝请守护誓言，进行断法、稳固、马舞。接受成就，酬谢的供赞、忏悔过失，稳固安住，收摄升华，发愿，以及吉祥祝愿等，使其圆满。金刚橛心滴灌顶次第。虽然有一些自己的意愿添加，但对于广大和简略以及不合时宜的过失，看到后请传播便于携带阅读的经文要义。祈请三根本轮宽恕并接受过失，愿在事业海中获得灌顶大威德，获得与三密同等，获得成熟解脱一切众生的力量。
如是，将伏藏经的意旨提炼为精华。对于传承上师的行持，在根本意义上没有遗漏地，主要针对自己无法做到的大量意愿，依靠绘画等，为了便于携带，莲师的后裔莲花舞自在力者，在八蚌寂静处擦扎仁钦扎大威德的心藏中编纂，善妙增上。

将意誓秘密本尊金刚橛心滴灌顶编成易读形式，名为智慧精华引。莲花舞自在。

【英语翻译】
Thinking to follow until the essence of Bodhi, therefore, please recite the following. From now until great Bodhi, body and possessions without exception, I offer to Vajradhara, constantly I pray to be cared for with compassion. Three times. Dedicate the merit to perfect enlightenment and liberate the disciples. The subsequent ritual of the third fundamental mandala is: Enjoy the Tsok, give the leftovers, urge the Samaya, perform Chod, stabilize, and perform the horse dance. Receive the Siddhi, offer praise and confession for transgressions as thanksgiving, stabilize the residence, gather and rise, make aspirations, and complete with auspicious wishes. The sequence of the Vajrakila Heart Drop Empowerment. Although there are some additions of one's own wishes, regarding the faults of being extensive, brief, and inappropriate, having seen them, please propagate the easy-to-carry and readable essence of the scriptures. Please forgive and accept the transgressions with the three root wheels, may I receive the empowerment of the great glorious one in the ocean of activities, obtain equality with the three secrets, and obtain the power to ripen and liberate all beings.
Thus, the meaning of the treasure scripture is distilled into essence. Regarding the practice of the lineage lamas, without omission of the fundamental meaning, mainly targeting the large number of wishes that one cannot fulfill oneself, relying on paintings etc., aiming for easy portability, Padma's descendant, Padma Garwang Chok Tsal, compiled it in Palpung Yangkhyod Tsadra Rinchen Drak Palchenpo's Heart Treasury, may virtue and excellence increase.

The Mind Essence of Vajrakila, the secret deity of commitment, is arranged in an easy-to-read format for empowerment, called "Extraction of Wisdom Essence." Padma Garwang.

============================================================

